在本届冬奥会上
混血美女谷爱凌
成了所有人眼中的焦点
那么问题来了
你知道“混血”
用英语该怎么说吗?
有同学可能会说
混合= mix
血= blood
“混血”难道是
mixed blood?
如果真这样翻译
可就闹笑话啦
因为正确的说法是:
mixed-race
因为真正混合的
不是血液而是“种族基因”
我们来看两个例句吧:
Users of this site seem more open to mixed-race relationships.
这个网站的用户似乎对混血人群的恋爱持更开放的态度。
Eileen Gu, a US born, mixed-race skier, won the Beijing Winter Olympics gold medal on behalf of China.
出生于美国的混血滑雪运动员谷爱凌,代表中国赢得了北京冬奥会的金牌。
在很多美剧中
也多次出现了这个词
我们来看一下吧
如果想表达“中美混血”
我们可以这样说:
half American half Chinese
我们来看一个例句:
-As we all know Eileen Gu is half American half Chinese, what is the proper word to use to refer to her?
-Probably mixed-race, or simply mixed.
-我们都知道谷爱凌是中美混血,那么用什么词形容她比较合适呢?
-Mixed-race 就可以,或者简单说成 mixed。
此外,提到“混血”
下边这个词也有类似意思
hybrid /ˈhaɪbrɪd/
adj. 杂交的,混合的
但是这个词不能用来形容人类
而是多用于生物育种的“杂交”
或者用于汽车的“混合动力”
我们来看两个例句:
Yuan Longping, who I respect the most, is known as "Father of Hybrid Rice".
袁隆平是我最尊敬的人,他被大家称为是”杂交水稻之父“。
Hybrid cars can go almost 600 miles between refueling.
混合动力汽车加满油能行驶将近六百英里。
总结一下今天学习了3个单词:
mixed-race
half Chinese half American
hybrid
网友评论