虽然以前一直都知道在异国环境下学习异国语言效果会很显著,但是却不太确切地知道这其中的道理。
直到最近在日本待了一段时间,才比较深刻地感受到了一些,对环境对语言的习得的影响有比较深的感慨。
基于目前的体验,我自己的感觉是,对于学习语言来说,在异国环境学习和在课堂上学习的差别主要体现在两点:
第一,是不需要担心出错的氛围。
第二,是即时反馈。
第一,不需要担心出错的氛围。
在异国环境,大家都知道你不是本地人,听不懂或者不能理解也很正常,别人会特别耐心地换成別的单词、句子或者用手势直接示范给你看,甚至把整个流程演示一次给你看或者专门带你去跑一趟。我们完全不用担心自己被取笑或者丢脸什么的。
但如果在国内,尤其是在课堂上,大家似乎有一个默认的预期,敢在课堂上说的一般都是学语言学得比较好的。
以英语为例,如果自己英语不好又去说的话,和自己一起学英语的人可能恰好掌握的词汇量比你多,或者英语的语法知识比你好,就可能会觉得你怎么连这个都不懂,或者发现你的语法错了,然后指出来。
由于害怕被别人指出语法错误, 或者这里不对那里不对,这个时候不应该用这个等等,当我们去实际尝试应用的时候很容易会展示出别人懂而自己不懂或者发音没有别人那么好的“差”,一旦展示出“差”,我们就很可能会被别人取笑或者看不起,我们自己就会觉得很“丢脸”。
由于害怕“丢脸”,我们往往不敢开口说。但实际上如果不说,我们就难以知道自己的情况,就更谈不上提高了。
第二,即时反馈。
在异国环境中,如果你在某个场景下用词不恰当,由于这不符合当地人平时的习惯用语,当地人会很【自然】地觉得奇怪,会很自然地帮你纠正,这样你就很自然地知道了在这个场景下不应该用A,不应该用B,而应该C,在另外的场景下才是用A和B等等。
而且在异国环境中,当你和当地人交流的时候,一般都是向对方询问或者向对方传达一些信息,总之你要让对方明白你的意思,对方才可以有下一步的告知或者行动。
所以为了让对方明白你想要表达的是什么,你可能会查字典,可能会做各种手势,摆出各种姿势,可能会借用临场环境中的物品来让对方明白,总而言之,你会想尽各种办法来表达。
而对方在此情此景下往往也能根据你说的某个词语(而不需要完整的一句话)和手势就能推测出你想要表达的意思,并且还给用当地语言向你确认,如果你本来就懂一点当地语言,你可能就会说(日语为例)はい、そうです!(对!是的,就是那样)如果你完全不懂当地语言也没关系,当地人如果猜测出了你的意思就会付诸行动,比如递给你某个东西,某着带你去某个地方等等,总之在这个过程中起码你会知道某个东西或者某个地点的日语说法。
像以上说的那样的,对于语言学习来说,我目前体会到的在异国环境有一个的好处就是【不需要担心出错的氛围】和【即时反馈】。反正自己作为一个异国人,外语一定比不上说母语的人,这是常理之中,没什么担心不担心丢脸的。你会说一点点当地语言比起完全都不会的绝大部分外国人,别人还会觉得你比较厉害。你和当地人接触的过程中就会很自然而然地知道什么词该怎么说,什么时候该 什么词,哪个是对的,哪个是错的。
写着写着还发现这其中牵涉到了很多值得进一步思考的问题,比如改进语言学习的方法,还有关于在意周围人的眼光背后的心理等等。以后有时间再写。
网友评论