美文网首页诗界吉羊玉奕 [汇集]缘分的天空
名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-03-19 00:00 被阅读0次

作者:艾米莉·狄金森

译文、配图摄影:真念一思

      (标题为译者所加)

I'M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there's a pair of us!

我是无名之辈! 你是谁?

你也是--无名之辈--对吗?

那么,我们就是一对!

Dont tell! they'd advertise--you know!

千万别说!

他们会到处宣扬--

你知道的!

How dreary--to be--Somebody!

多么无聊啊--

当个-- 某某名人!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

多么招摇啊-- 就象个青蛙—

整个漫长的六月--

都在向一片献媚的沼泽

宣告着你的名字 —

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!


相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vqmzehtx.html