美文网首页诗界吉羊玉奕 [汇集]缘分的天空
名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-03-19 00:00 被阅读0次

    作者:艾米莉·狄金森

    译文、配图摄影:真念一思

          (标题为译者所加)

    I'M Nobody! Who are you?

    Are you--Nobody--too?

    Then there's a pair of us!

    我是无名之辈! 你是谁?

    你也是--无名之辈--对吗?

    那么,我们就是一对!

    Dont tell! they'd advertise--you know!

    千万别说!

    他们会到处宣扬--

    你知道的!

    How dreary--to be--Somebody!

    多么无聊啊--

    当个-- 某某名人!

    How public--like a Frog--

    To tell your name--the livelong June--

    To an admiring Bog!

    多么招摇啊-- 就象个青蛙—

    整个漫长的六月--

    都在向一片献媚的沼泽

    宣告着你的名字 —

    作者简介及其他相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!


    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(狄金森篇03)——无名之辈

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vqmzehtx.html