美文网首页
笔译班|Day3-功能对等理论

笔译班|Day3-功能对等理论

作者: 冥想音 | 来源:发表于2019-08-28 15:46 被阅读0次

    今日练习

    思考题:翻译应该要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式呢?请用中文简要阐述自己的观点。



    回答

    我认为,在非文学翻译中,翻译应该要迎合读者需求,将原文解释乃至改写为常规易懂的形式。首先,翻译的受众群体是读者,只有读者能够理解,翻译这件事才履行它最基本的使命,达到其终极目的。其次,应该换位思考,充分考虑文化背景差异,比如,语言文化的差异会导致喻体的不同 ,中文“对牛弹琴”,英文对应的表达是“casting pearls before swine”(在猪面前撒珍珠,出自《圣经新约》)或者“talking to a brick wall"(对着砖墙讲话)。第三,译入语读者的文化水平、认知程度参差不齐,同样是“对牛弹琴”的英文译法,面对基督教徒,可以译作“casting pearls before swine”,面对大众,则可以采取通俗易懂的译法“talking to a brick wall"。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:笔译班|Day3-功能对等理论

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vropectx.html