CET6翻译:1

作者: wenleyLiu | 来源:发表于2020-02-17 21:53 被阅读0次

😝内容速览😝

  • 六级翻译方法论(内附习题)
  • 练习题答案
  • 知识拓展

方法论

结构分析法

  1. 爬山是重阳节的一项重要习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。

句子结构分析:
爬山 是 (重阳节的一项重要的)习俗据说这样可以避免灾难,并且带来好运

主语:爬山, climbing a high mountain is an important custom on the Double Ninth Festival
从句:据说这样可以避免灾难,并且带来好运, which is said to ward off disasters and bring good luck .

TIPS:可以善用 It is xxx to do sth,并且转换词性 , 不然翻译就太千篇一律啦~
EG: It is important and customary to climbing a high mountain during the Double Ninth Festival, which ...(名词变形容词)

2.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,而且可以减轻进口能源和原料的成本负担。

句子结构分析:
人民币升值 会 (增加 人民币的 购买力,扩大 国内消费者对进口产品的 需求,而且可以减轻进口能源和原料的成本负担)。
即,人民币升值 会 增加购买力,扩大需求而且可以减轻负担。

TIPS:先找出主干,再添加枝叶(删除线内的东西)。且尽量不要出现重复单词。
EG_frist: the appreciation of RMB will not only increase purchasing power and expand the demands, but also alletivate the burden.
EG_then:the appreciation of RMB will not only increase (its) purchasing power and expand the (domestic consumer's) demands [for imported goods], but also alletivate the burden (of imported energies and raw materies).

  • 练习题1:五四运动是以青年学生为主力,市民,商人,工人等广泛参与的一次爱国运动。

多句子逻辑分析法

3.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,"英语热"在中国的持续也引发了激烈的争论。

逻辑分析:
中国是([世界上]对英语学习最狂热的)国家之一,["英语热"在中国的]持续 引发了 激烈的争论 。可以看出两句之间其实是转折关系。

TIPS:注意中文中的一些关联词,与褒义词贬义词
EG:China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers a fierce debate.

4.根据2018年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.3亿元人民币。

逻辑分析:
[根据2018年的统计],中国的GDP仅次于美国,达到了51.3万亿元人民币。后面可以整合成一句话,根据事实在前,分析在后的英语逻辑。
改成:[根据2018年的统计],中国的GDP达到了51.3亿元人民币仅次于美国。

TIPS:整合成一句话,而且事实在前,分析在后,将中文逻辑调整成英文逻辑。
EG:According to statistics in 2018, China‘s GDP reached 51.3 trillion RMB,only next to America.

  • 练习题2:造纸术是中国四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。

练习题答案:

  • 练习题1:五四运动是以青年学生为主力,市民,商人,工人等广泛参与的一次爱国运动。
    分析:
    五四运动是(以青年为主力),(市民,商人,工人等广泛参与的) 一次爱国运动。
    First: The May Forth Movement was a patriotic movement.
    Second: The May Forth Movement was a patriotic movement ( with a broad participation of citizens,businessmen and workers ), [in which young students served as the main force].

  • 练习题2:造纸术是中国四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
    分析:
    没有明显逻辑关系,可以算是并列。已经事实在前,描述在后了。但是bb们,不要老是主句+which从句,不妨考虑下状语+句子
    EG:As one of the Four Great Inventions of ancient China, papermaking is considered to an outstanding contribution to the world's civilization.


知识拓展:

数字:四个单位,英文每次多3个0,中文万到亿是4个0.
thousand 1千(1,000)
million 100万 (1,000,000)
billion 10亿(1,000,000,000)
trillion 10,000亿 (1,000,000,000,000)
EG:51.3万亿 = 51.3 trillion

感谢各位看官😋耐心看完,您的观看是小滴更新的动力。

相关文章

  • CET6翻译:1

    ?内容速览? 六级翻译方法论(内附习题) 练习题答案 知识拓展 方法论 结构分析法 爬山是重阳节的一项重要习俗,据...

  • 12年12月CET6翻译考题常用语法集

    12年12月CET6翻译考题常用语法集 下面是北京翻译公司中慧言为大家搜集的2012年12月CET6翻译题考试的常...

  • repost-翻译规范

    cet4 cet6翻译部分可能会用到

  • CET6翻译:2

    拖了很久的训练2终于来了,嘻嘻嘻嘻 ?内容速览? 内容回顾 六级翻译方法论:单词翻译法 练习题答案 内容回顾 上一...

  • 2016年计划

    2016计划: 1、CET6 2、毕业条件

  • 2022-12-10 2022年12月CET6 今天六级你翻译

    2022年12月CET6 今天六级你翻译的怎么样? 云贵高原(the Yunnan-Guizhou plateau...

  • 这广告做的,我服!

    (文字密集症患者直接拉到文末的总结部分,只能帮你们到这了) 学了很多年英语,也通过了CET4、CET6,翻译、...

  • on Writing Well c7&c8

    1.mint/mɪnt/CET6 TEM4 (minting,minted,mints)V-TTomintcoin...

  • Word:instalment

    instalment /ɪnˈstɔːlmənt/ CET6 TEM4 1 N-COUNT If you pay ...

  • 译:星星变奏曲

    后天考CET6,可是至今不愿意做真题,索性就按自己喜欢的方式来复习吧~小试牛刀翻译一篇喜欢的诗,文法没有很注意,觉...

网友评论

    本文标题:CET6翻译:1

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vsoifhtx.html