美文网首页
读经典《诗经》国风•邶风•泉水:心怀故乡泉,奈何不得归

读经典《诗经》国风•邶风•泉水:心怀故乡泉,奈何不得归

作者: 简乐兮 | 来源:发表于2019-06-05 23:24 被阅读0次

    [国风•邶风•泉水]

    毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

    出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。

    出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

    我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

    毖(bì):“泌”的假借字,水流涌动而出的样子。

    泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。

    淇:淇河,卫国水名。

    有怀:因怀念。

    靡:无。

    娈(luán):美好,漂亮。

    姬:卫国的姓。诸姬:陪嫁的卫国女子。

    聊:姑且。

    谋:见面。

    宿:停留。

    泲(jǐ):卫国地名。

    饮饯:为送行摆下的酒宴。饯:以酒送行。(韩诗:“送行饮酒曰饯”,)

    祢(nǐ):卫国地名。

    行:出嫁。

    姑:父亲的姐妹。

    姊:同胞的姐姐。

    干、言:诗歌作者所居住国地名,今不可考。

    载:发语词。

    脂:用于轮滑马车车轴的油脂。

    舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属。

    还车:回转车。

    迈:远行。

    遄(chuán):迅速。

    臻:到达。

    瑕:通“胡”、“何”,为什么。

    肥泉:卫国地名。即本诗开头所说的“泉水”。

    兹:增益。

    须、漕:均为卫国地名。

    悠悠:忧伤。

    写(xiè):通“泄”,抒发、消除、派遣。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:读经典《诗经》国风•邶风•泉水:心怀故乡泉,奈何不得归

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vspexctx.html