这篇文章算是对读写课上的一个归纳和引申吧,如果自己不重新梳理一下,老师讲了也算白讲……什么也记不住。下图就是我们的课前小升华之诗歌赏析~(但是老师几乎讲了一节课),选自斯宾塞的十四行诗集小爱神里的第75首。
![](https://img.haomeiwen.com/i12332985/4d3718c1bf47f320.jpg)
(红标处不是错别字而是古英语)你们可能对斯宾塞不熟悉,但是对莎士比亚熟悉吧?我们尊称的莎翁不仅在撰写戏剧方面很杰出,比如我们熟知的哈姆雷特,其实他在诗歌上也有涉猎的。最广为流传的是sonnet 18
![](https://img.haomeiwen.com/i12332985/3022335230406dd3.jpg)
译文如下 或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。
—— 辜正坤译
(由于我不是主要介绍这首所以请自行体会)第一次接触到sonnet 18是大二上看的Peter Hessler(中文名叫何伟)的River Town(江城)里有提到让中国学生来描述一下莎翁这首诗里的美女究竟是什么样子的。
其实埃德蒙斯宾塞与莎翁都是欧洲文艺复兴时期的伟大诗人,他的十四行诗诗集小爱神
![](https://img.haomeiwen.com/i12332985/617e21b2c0f7e03d.jpg)
中的sonnet 75虽然里面是有许多古英语,但是读过去还是能了解个大概。我第一次读的时候,感想是这样的。
![](https://img.haomeiwen.com/i12332985/63288aad81b1f109.jpg)
(忽略语法错误)我居然理解为有人go die了……不过我有提到永不腐朽的爱,对于一个神经大条的人来说还是很不错的:D下面我就来仔细分析一下每句的大概含义吧。(我不打算讲诗的形式与音韵,抑扬格啥的,因为老师讲的时候我也没搞清楚)
1.One day I wrote her name upon the strand(沙滩)
有一天我把她的名字写在沙滩上(沙滩--一个情侣约会最佳地点,饱含着浪漫与俏皮的地方……)
2.But came the waves and washed it away,
正确的顺序应该是but the waves came and washed it away
但海浪涌来 将它冲走(就感觉好像世间的一切刻印都会随着时间随着流水逝去一般。)
3.Agayne(again) I wrote it with a second hand,
我再一次写下了这个名字
(这是在与自然抗衡吧)
4.But came the tyde( tide潮汐) , and made my paynes (pains) his pray ( prey猎物 ).
但潮汐已至,使我的辛劳化为它的猎物。(我最欣赏prey这个用词了,猎物,就好像一场追逐的游戏,操纵者是海浪)
5."Vayne( vain ) man," sayd(said ) she, "that doest(does ) in vaine assay( attempt ),
6.A mortall(mortal) thing so to immortalize,
~~~“vain man,” said she, "that does in vain attempt to immortalize(使不朽) a mortal (终有一死的)thing.
海浪说:"徒劳的男人,你妄想让凡物名垂千古。"(有一点戏谑与恐吓的味道在里面)
7.For I my selve ( self)shall lyke(like) to this decay,
8.And eek(also) my name be wyped(wiped) out lykewize.(likewise)
可我怕自己也会像沙滩上被海浪吞噬的名字一样 化为虚无。(现在开始有点悲伤了,万物终会有消失殆尽的那一天)
9.Not so," quod(said) I, "let baser(base卑鄙的) things devize(devise图谋),
10.To dy(die) in dust, but you shall liue(live) by fame,
但事实并非如此,那就让卑鄙的人去图谋吧。你就算变成了一坡黄土也会流芳百世,
11.My verse your vertues rare shall eternize,
正确的顺序为 My verse shall eternize your rare vertues
因我的诗歌会永驻你罕见的美丽
12.And in the heavens wryte (write)your glorious name.
还要将你的芳名留在上帝那
13.Where whenas(whereas) death shall all the world subdew,(conquered)
就算死亡征服了整个世界
14.Our love shall liue(live), and later life renew.
我们的爱会成为生生世世的永恒
诗歌到这里就结束了,一共十四句。译者是我自己~我把它变得浅显易懂了些。斯宾塞以时间的维度歌颂了爱情,强调了爱的生生不息。描述爱情的诗歌有很多,我们老师还提到了一首
![](https://img.haomeiwen.com/i12332985/e563a056f6217f35.jpg)
我会一直爱你,直到海枯直到石烂,你能在图片中找到是哪句吗?
网友评论