美文网首页
《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

作者: DWHL | 来源:发表于2018-08-16 11:02 被阅读0次

      《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

      之前中慧言翻译公司网站上层报导了《甄嬛传》将在美国上映,翻译问题引热议的相关新闻。最近,在网友朋友的风趣调侃下,神翻译不断涌现:常在Safety

    alway here( ) Changzai an( )曹贵人Cao so expensive( ) Guiren cao(

    )××。下面是专家指出的翻译注意的几个要点:

      称谓拼音翻译或最恰当

      《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real

    Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

      稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。

      “确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren

    cao’,安常在就是‘Changzai

    an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”

      台词太文言肯定会被删掉

      台词中如甄嬛体,华妃体等比如华妃的经典台词,都会让翻译者感到甚是困难。

      “由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘贱人就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”

      北京中慧言翻译公司可提供以下语种的互译服务:英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语、阿拉伯语、韩语、意大利语、印度尼西亚语、葡萄牙语、泰语、瑞典语、马来西亚语、越南语、匈牙利语、柬埔寨语、捷克语、丹麦语、土耳其语、挪威语、拉丁语、罗马尼亚语、荷兰语等。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

    地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

      北京中慧言信息服务有限公司是依托于北京外国语大学的大型多语言翻译服务机构。公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学高翻学院在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力的学者和在社会上有较高学术声望的教授组成的强大专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英涉及语种“北京中慧言”的翻译服务涉及多个专业和行业,并提供各个语种的翻译和语言服务。可提供以下语种的互译服务:英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语、阿拉伯语、韩语、意大利语、印度尼西亚语、葡萄牙语、泰语、瑞典语、马来西亚语、越南语、匈牙利语、柬埔寨语、捷克语、丹麦语、土耳其语、挪威语、拉丁语、罗马尼亚语、荷兰语等。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

    地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vuunbftx.html