美文网首页英语
英语学的像个笑话

英语学的像个笑话

作者: 施图华 | 来源:发表于2016-08-25 12:34 被阅读0次

    前几天,我夸一个华人女孩的中文说的不错,她也礼貌地称赞我的英语很好。我在觉得不好意思的同时,也突然想起自己居然学了13年英语。中学六年自不必说,大学一二年级英语必修,大三参加英语竞赛,大四准备考研英语。研一上雅思辅导班,研二考雅思,研三又考雅思。后来终于出国了,却发现这么多年英语学习简直就是个笑话。

    最大的笑话就是中学的英语教科书了。初中背得烂熟于心的“How are you?”“I am fine. And you?”. 随便一个场合就条件反射般脱口而出,直截了当,说完还颇为得意。然后就听说,一个留学生开车出现车祸,救援的人过来问“How are you?”,他不假思索的回答道“Fine, and you?”然后救援的人就走开了。教科书上还教我们,当别人对你说Thank you的时候,要回答You are welcome. 但在加拿大,人们却认为这太正式了,给人感觉真帮了什么大忙似的,貌似只有服务人员才这么说。平时交流,表示不客气的时候多用No worries或No problem, 也有人用Cheers. 什么?Cheers不是干杯吗,还能表示谢谢?这根本在国内没听说过。可就是这么用的。就像汉语表示不客气时,很多人都说“没事”一样。

    教科书不仅呆板,而且还不贴近实际。刚来加拿大,发现很多人告别时都会加一句Have a great day. 而这句话,我学了十三年英语却没任何印象。第一次去快餐店买吃的,服务员问你“for here or to go”。当时愣了好久,什么意思啊。后来才明白原来是问你“带走还是在这吃”。以前经常用情态动词shall, 比如Shall we go now?表示我们可以走了吗。结果北美根本不用shall,这词在上个世纪二三年代后,北美就很少用了。现在使用shall,就好比别人说“哥们”,你说“兄台”。以前拼命记住,大一学生叫freshman,大二是sophomore, 大三和大四叫senior. 结果,却发现现在的学校里没人使用这个。大家见面会问,你是第几年。大一是first year,大二就是second year, 依次类推。然后大一的第1学期成为1A,第二学期称为1B, 第三学期称为1C. 简单吧。或许是很多学校的本科算上实习是五年的缘故吧。

    好吧,既然课本上学不到,那我看国外的电视剧总可以学到真货吧。这还不一定。有一段时间我经常看英剧《The IT Crowd》,里面经常用到Brilliant,表示称赞。我觉得好用,一下子就记住了,然后经常Brilliant说来说去。后来才发现,这个词只在英国用,而且还带讽刺意味,北美很少听到这么说。意识到这点后,我觉得很囧。想起以前听说一老外学中文,把“他是个流氓”说成了“他是个淫魔。”让人听着怪怪的。英语也是有方言的,需要因地制宜,不能乱用。到北美,学习日常会话,看英剧也不行,还得看美剧。

    等到这一切都明白了,却仍然有很多死穴。首先,用英语数数,简直是个灾难。刚到学校的时候去领学生卡。被问到我的学号时,我一字一顿说出自己的八位学号。结果工作人员说没有我的学生卡。我一下子慌了,难道没录取。吞吞吐吐的问了后就,才发现,自己把尾数7697说成了7679. 还有就是he和she,his和her一直不区分。不管是男是女,总是he来he去。中文的他和她语音相同,直接导致英文出现惯性。

    最后的最后,就讲个我的笑话吧。那次去考驾照,要照相。我因为要把外套脱下,便对工作人员说,May I take off clothes?工作人员听到后,差点笑岔气,说道,No. Don’t take off clothes. Just take off your coat. 她还以为我要全裸呢。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语学的像个笑话

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vvfasttx.html