法官大人第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Oh, Jesus. | 天啊 |
Previously on Your Honor... | 《法官大人》前情回顾 |
I-I-I tried to help him, but I... | 我想要帮他来着但是我 |
So you-you-you called 911? | 你总打了911吧 |
I tried to. | 我试过 |
Help. | 救命 |
Hello? | 喂 |
I drove away. | 我开走了 |
I drove away. | 我开走了 |
Stay here, let me set this up. | 待这儿我去安排 |
The boy you hit is Jimmy Baxter's son. | 你撞上的是吉米·巴克斯特的儿子 |
Do you understand what that means? | 明白这是什么意思吗 |
The head of the most vicious crime family in this city. | 本市最凶残的犯罪家族的头目 |
完整版请点击 | |
I can keep you safe if no one ever hears about it. | 只要你不往外边说我就可以保你安全 |
Whoever you are... | 不管你是谁 |
wherever you are... | 人在哪里 |
you will be found. | 会找到你的 |
911. What's your emergency? | 911有什么紧急情况 |
Help. | 救命 |
Hello? Are you there? | 喂你在吗 |
I can barely hear you. | 我听不清 |
Can you hear me? Hello? | 能听见吗喂 |
We're having trouble working out where you are. | 我们查不到你的位置 |
If you're in the city, hit one of the keys on your phone. | 如果你在城里请你按手机上的按键 |
Any key. | 任何一个都行 |
Any key will work. | 任何一个按键都行 |
Hello? | 喂 |
911. What's your emergency? | 911有什么紧急情况 |
Hello? | 喂 |
You look tired. | 你看上去好憔悴 |
I haven't slept all night. | 我整宿没睡 |
What is it, Michael? | 怎么了迈克尔 |
It's, um... | 那个... |
Robin's car. | 萝宾的车 |
I need it to disappear, Charlie. | 我需要它消失查理 |
No questions asked. | 别多问 |
But it-it just... | 但是... |
can't just be sold. | 光卖了不行 |
it... | 要... |
I mean gone. | 真消失 |
It's got to be painful for you. | 你肯定很痛苦吧 |
Seeing it there every day. | 每天看到它 |
In the street. | 在街上跑 |
Outside your home. | 停在门外 |
If you were never to see it again, | 如果你再也看不到它 |
it would be harder for a day or so. | 那么一两天内会感觉更难过 |
The absence. | 因为它不见了 |
And then... | 可之后... |
Yeah. | 是啊 |
Drop the key behind the front left wheel. | 把钥匙放在左前轮后 |
Give me a few hours. | 给我几小时 |
Thank you. | 谢谢 |
I don't have a brother. | 我没有兄弟 |
And then again... | 但是... |
I do. | 你胜似兄弟 |
Rudy! | 鲁迪 |
Charlie Figaro. Good morning. | 查理·费格罗早上好 |
Hey, you still acting lieutenant or the real thing now? | 你还是代理警督还是扶正了 |
That's great. | 太棒了 |
Yeah, of course I knew! | 我当然知道 |
Why would I ask about it and already know the answer? | 如果我早知道了还问什么 |
That's the first law of politics. | 那是政治的第一法则 |
Thing about making lieutenant: | 当警督的好处 |
half the work, twice the pay. | 事半钱倍 |
Hey, wait until I make you my new chief of police. | 等我回头选你做我的新警察局长 |
Yeah! | 当然 |
Hey, um... | 那个... |
I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
Rudy Cunningham. | 鲁迪·卡宁汉姆 |
You alone, Little Mo? | 就你一个人吗小莫 |
Yeah. | 嗯 |
Good, listen up. | 那好听好了 |
Kofi! | 科菲 |
What's up with you? | 什么事 |
I got a job for you, Kofi. | 我有事交给你科菲 |
What is this, Dad? | 这是什么爸爸 |
This is yesterday. | 这是昨天的事 |
I love you. | 我爱你 |
I always will. | 我永远都爱你 |
May I have two espressos, please? | 可以来两杯浓缩咖啡吗谢谢 |
Sure. | 当然 |
Can I ask you something? | 可以问你件事吗 |
Shotgun homes-- | 盒式房子 |
you know, front door to back door, straight through, right? | 前后门正对的那种 |
I mean, does that... is that always true? | 一直是如此吗 |
Sure, I think so. Why? | 嗯应该是吧怎么了 |
No, it just doesn't make sense. | 没事就是觉得奇怪 |
What? | 什么事 |
I'm sorry, no, it's a, it's a case. | 抱歉就是件案子的事 |
A case, like a trial? | 案子审判吗 |
Yeah. | 嗯 |
Okay, NOPD busts a shotgun home in the lower ninth. | 好吧新奥尔良警方突袭了下九区的一栋盒式房子 |
Now, the police officer is standing at the front door, | 站在前门的警官 |
says that he saw a woman in the bathroom hiding drugs. | 自称看到浴室里的女人在藏毒 |
But the geography doesn't feel right, does it? | 但是从室内布局上来说这不对劲吧 |
Are you on a jury? | 你是陪审团的吗 |
No. | 不是 |
A lawyer? | 律师吗 |
No. | 不是 |
Are you a judge? | 你是法官吗 |
Yes. | 对 |
Well, you could... | 那你可以... |
What? | 什么 |
No, nothing. | 没事 |
完整版请点击 | |
Well, wait a minute. | 等等 |
No, you were gonna say something, go ahead. Say it. | 你看来有话说那就说吧 |
Well... go and look maybe. | 或许去看看嘛 |
Look at-at what? | 看什么 |
At the house. | 那栋房子 |
Is that allowed? | 那可以吗 |
Yes. | 是的 |
Yes. | 是的 |
You know, that is a good idea. | 这是个好点子 |
That is a very good idea. | 真是个好点子 |
Bottoms up. | 喝光 |
Booze or dope? | 买酒还是毒品 |
Dad... | 爸爸 |
Neither. | 都不买 |
- You sure? - Yeah. | -你确定吗-嗯 |
That's too bad. | 那太糟了 |
'Cause I only give money to people if it's for booze or dope. | 因为我只给会拿去买酒或毒品的人施舍 |
I want who did this, Cusack. | 我要那个凶手库萨克 |
Yesterday's flowers. | 昨天的花 |
Lay them down and... say something to her. | 把花放下然后说几句 |
- Dad... - Alibis fall apart, Adam. | -爸爸-不在场证明会被驳斥亚当 |
I see it all the time. | 我经常见到这种事 |
They almost never hold up. | 几乎从没有经得住考验的 |
If you want to give yourself a fighting chance, | 如果你还想有一丝机会 |
it has to be very close to true. | 就得非常贴近事实 |
Okay, but... | 好吧但是 |
being here, doing this-- | 来到这里做这种事 |
Months from now, if you're ever asked where you were | 几个月后如果你被问起你10月9日 |
or what you were doing on October 9th, | 去了哪做了什么 |
you'll have the muscle memory of what you did. | 你就能拥有当时行为的肌肉记忆 |
You won't have to construct the lie because you lived it. | 你不需要编造谎言因为你真那么做了 |
But yesterday was yesterday. | 但昨天就是昨天 |
If the vet at the gate is ever on the stand, | 如果门口那个老兵真去作证了 |
do you think he remembers the date... | 你觉得他会记准是哪天 |
or the embarrassing wise-ass and his embarrassed son? | 碰到了那个自作聪明的讨厌鬼和他不好意思的儿子吗 |
And Norma, the waitress, she knows what day it was. | 还有女服务员诺玛她会记得今天是哪天 |
It was the day Judge Desiato went down to the Lower Ninth | 是德夏托法官去下九区 |
to check whether police officers can see around corners or not. | 核实警官的视线究竟能不能拐弯的那天 |
Today is yesterday. | 今天就是昨天 |
What about the car? | 那车呢 |
It's being taken care of. | 已经处理了 |
What-what do you mean "taken care of"? | 什么意思"处理了" |
I don't know. | 我不知道 |
And it's better that I don't know. | 我不知道最好 |
Just like it's better that you don't know. | 你不知道也最好 |
And that's the truth. | 那是真话 |
Now, lay the flowers down and say a few words for Mom. | 把花放下对妈妈说几句话吧 |
I can't. | 我做不到 |
Was I sad? | 我难过吗 |
Did I play her favorite songs and cry my heart out? | 我播放了她最爱的歌大哭了一场吗 |
If you won't listen to me, how can I keep you safe? | 如果你不肯听我的我要怎么保护你 |
I can't fucking do it, Dad. Any of this. | 我做不到爸爸我做不到任何这些事 |
Yes... you can. | 你可以的 |
You have to... | 你必须做到 |
and you will. | 你会做到的 |
Or we die. | 否则我们都得死 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论