每个学习语言的人,大概都对翻译这个行业,抱有特殊的情节,我也不例外。相信也有很多人跟我一样,明明对翻译充满向往,却又惧怕自己基础不够扎实,外语水平太差,难以进入成为职业译员。
今天我就分享一下自己从学习语言,到成为亚洲排名前三的传神语联旗下——语翼专业翻译平台译员的历程,与有志成为职业译员,但仍在迷茫的同道中人共勉。
对翻译的认知和误解
我刚毕业的时候,一心向往的行业就是笔译。可是当时对自己的中文以及外语水平都没有什么信心。所以直到离开学校,都没有去任何一家翻译公司面试。
因为在学习外语的过程中,我接触到的翻译作品多是小说这类的文学作品,所以对翻译的认识,更多停留在文学翻译的层面——“翻译就一定是文学作品翻译,所以如果没有优秀的中文水平和地道的外语水平,翻出来的作品很难传达原作的艺术意境,更别说把原著作者在艺术创造过程中的思想和情境,正确无疑地再现出来。
而且很多著名的翻译学家都对“翻译”定过标准,严复的“信,达,雅”,傅雷的“重神似而不重形似”、钱钟书的“化境”、罗新璋的“译而作”等。可残酷的现实是,我的中文水平不佳,外语水平捉襟见肘,翻译一部、甚至一篇文学作品,根本是痴人说梦。
然而出于语言的喜欢,我没有放弃学习外语,内心对于翻译的向往也从没有消失。在一个偶然的机会下,某家翻译公司找我试译,翻译内容为科技专利方面,结果意料之中,没有合格。
可是塞翁失马,焉知祸福。在这次试译中,翻译公司告诉我,这种专利翻译有固定的格式要求,只要有良好的中文逻辑表达能力,同时掌握一定的专业知识,坚持练习,假以时日就一定也能做好这种翻译。
这时,我才突然明白,翻译原来不只一面,不仅仅只有文学,还有很多未知,甚至更专业的领域。以此为契机,我开始在网上搜索一些翻译课程,真正地了解翻译,也开始去一点一滴地去学习翻译。
认清文学与非文学翻译
事实上,翻译在分类上,除了文学翻译,还有非文学作品翻译。其中非文学作品翻译所涉及的内容十分广泛,包括科技,法律,经济,医学,工程等等。
两者有很多显而易见的差别,比如文学翻译强调的是艺术性,需要去再现原作的文学效果,以及原作中的艺术感等。因此,文学翻译的对象大多数是经典作品,译者因为作品被大众熟知。
但非文学作品翻译强调的是事实,注重准确性、严谨性和专业性,其目的性更强,如商务翻译是为了宣传产品,扩大业务等。由于在非文学作品翻译中,所涉行业之广,各个专业术语也不尽相同,因此翻译难度也同样很大。
翻译是有规律可循的
翻译是有规律可循的,可以应用一定方法,最后创造符合目的需要的作品。
翻译中的基本规律是基于各个国家不同语言的差异,这么说太抽象,我举个例子。比如中文和日语,中文语序一般为主-谓-宾,如他喝了酒。而日语一般为主-宾-谓,如彼が酒を飲んだ。两者对比,语序不同显然易见。
因此在中日互译的过程中,经常采用的方法之一就是换序,即调整语序。另外,中日相同或者相近的词汇甚多,但其词性与词义相差甚远,所以在翻译的过程中,为了让词汇更地道,更符合当地语言习惯,就要考虑词性转换译法。如把原文中的名词转换为形容词,把原文中的形容词转换为动词或者把原文的状语转换为定语等等。
当然基于语言差异不同,翻译方法与翻译技术也为数众多,这里也不一一例举。
还有,在具体非文学翻译实践中,比如科技文体的翻译,我们不需要刻意追求修辞上的效果,也用考虑如何感动读者,让读者产生共鸣,而需要研究如何使序文更简单易懂,如何把知识准确无误地传达给读者,因此翻译时,就会对句子做仔细认真的分析,透彻理解句子的深层意义,对专业术语的翻译也会下一番功夫,对不懂的词,没有把握的词认真查阅辞典,防止出现差错和笑话。
最后我想说,无论是文学作品翻译,还是非文学作品翻译,都没有捷径可走。文学作品要不断修炼语言功底,将原文融会贯通,翻译出地道的译文。而非文学作品可以通过大量实践,掌握其中的翻译规律与方法,在较短的时间内胜任,甚至成为某个行业的翻译专家。
如果你想成为一名职业翻译,或许可以像我一样,努力地学习和实践,朝着那个方向一直走,总会到达目的地。
作者:陈进恒,中日翻译。 翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学。
文章来源 : 语翼woordee
转载请注明来源。
网友评论