美文网首页读书读书让生活美好
惊世骇俗的宣言——《共产党宣言》

惊世骇俗的宣言——《共产党宣言》

作者: 读思之所 | 来源:发表于2018-10-17 00:20 被阅读122次

    1.版本信息

    手头这本是从旧书摊淘到的单行本,也就是人民出版社的官方译本,由“中共中央马克思 恩格斯 列宁 斯大林著作编译局”翻译,十分权威。很有趣的,首版日期1949年9月,早于建国;我的版本是1964年9月第六版,1972年2月四川第4次印刷。出版方是人民出版社,发行方是新华书店,印刷方是四川新华印刷厂。从版本信息中就能看到一个时代的出版特色。

    2.篇幅

    全书总共六十多页,正文部分仅占一半,七个不同版本的序言和最后的注释占另一半篇幅。注释分两种,一种是集中在最后的29条解释性注释,还有一种是在正文下方的注释。正文下方的注释还分两种,一种是还原恩格斯在不同版本中加的注释,还有一种是用来指明各个版本之间的不同。

    3.恩格斯不掠美

    从七个序言中看,只有头两个版本是马恩联合署名,从1883年德文版开始,就由恩格斯单独署名(马克思于1883年逝世)。在马克思逝世后的两个序言中,恩格斯每次都要专门指明,“构成《宣言》核心的基本原理是属于马克思一个人的”。

    恩格斯

    4.序言

    序言往往能提纲挈领地点名全书的内容,或者提供一些背景帮助理解。这本书的序言非常多,而且与时俱进,里面的信息量很大。

    无论是否恩格斯单独署名,序言里的内容,至少包括三个方面。第一是出版情况,第二是共产主义运动的新发展,第三是对共产党宣言的概括和解释。仔细梳理出版情况,会发现《共产党宣言》在初期的出版往往很混乱,同样的情形在东亚地区的《共产党宣言》传播初期也遇到过,不同的是,因为地理的隔阂和作者的相继谢世,没有人在当时予以总结。这也给后世的研究者留下了很好的研究课题,相关的文献在文末可下载的打包文献中能够找到(大村泉,《共产党宣言》的传播·翻译史概观)。其中在介绍共产主义运动新发展的时候,往往又是跟出版国在地的现状相结合,这一点在俄文、波兰文和意大利文版本的三个序言中表现地很突出。

    在恩格斯独立署名的五篇序言,其中1888英文和1890德文版的序言篇幅最长,恩格斯在其中分别引用了两人联合署名的德文和俄文序言。在这两次引用中,均存在具体表述跟原文有出入的地方。当然,意思并没有改变。我不知道这是由于翻译的时候“没有偷懒”导致的,还是恩格斯原文中就是引用错了。对这一点,注释中也没有提及。

    马克思和恩格斯

    5.文采

    马克思恩格斯还是很有文采的,并且文字很有鼓动性。除上文提及宣言首尾两句脍炙人口,其原因也在于煽动性和文学性。在批判和讽刺“封建的社会主义”时,“为了拉拢人民”这一段也十分典型。

    6.两个展开

    宣言所说,九成九内容都已经在初高中的政治和历史课本中讲过。而宣言的开篇和结尾两句则更是很多人耳熟能详。在这里仅对两个点做一下展开。

    (1)关于“社会主义”与“共产主义

    我们的国体是人民民主专政的社会主义国家,执政党中共的最高纲领是实现共产主义,基本国情是仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。

    在以往课本带来的认识里,社会主义是共产主义的初级形式,这也是列宁的理论贡献之一。在建国后直至目前的公共语境中“社会主义”似乎是个非常正面的词汇,然而从共产党宣言来看,在马恩当时,社会主义是一个并不那么好的词汇,在书中用了很大的篇幅来梳理各种“社会主义”流派并进行了批判。在我个人看来,这十页左右的论述可视作马克思作为社会学家所整理的一个小综述。

    从当下语境来看,日常使用的“社会主义”等于“科学社会主义”,而后者乃是今天所谓的“共产主义”。有趣的是,在宣言这一公认创立“科学”社会主义和“科学”共产主义的标志性文献中,实际上并没有完整的“科学社会主义”或者“科学共产主义”的措辞表述。而后世研究对于创立的认定,也是基于其对当时的各个社会思潮的批判。

    一点题外话,政治学意义上的“社会主义”,其中一个侧影是纳粹的全称——民族社会主义德国工人党。在宣言中“德国的或‘真正的’社会主义”这一部分,马克思的论述,几乎可以视作德国发动两次世界大战的预言。

    (2)“共妻”还是“公妻”

    尽管只有很小的篇幅讨论婚姻制度,但马恩大概想不到,在东方,反对派诋毁共产主义的最大切入点就是“共产共妻”。

    通观宣言全书,并没有“共妻”这样的表述。当然,这并不代表“共妻”这样的词汇从来没在共产主义的传播中出现过,因为目前我阅读的版本是建国后集合全国之力审定的权威版本,所以有一定可能修改并规避“共妻”这样直接的提法。

    全书第42页,只有不到一页的篇幅提到“公妻”。其目的也是批判资产阶级贼喊捉贼。而且在这部分论述的最后一段,也提到“资产阶级的婚姻实际上是公妻制”,但“随着现在的生产关系的消灭,从这种关系中产生的公妻制,……,也就消失了。”

    我最初读到这里,看到“公妻”的讨论时很自然联想到“共妻”,并且在内心疑惑,这两个词,分别应该如何翻译。尽管宣言最早的单行本为1848伦敦出版,但却是以德文来发表的。我只看得懂英文,看不懂德文。好在在七篇序言中有英文版序言,彼时马克思已经去世,英译本由自身马克思作品翻译家翻译,并由恩格斯审定过。所以,我还是找来英文版找翻译。从百度文库下载的英文版,此处为male wife system。这个翻译非常怪,我搜了一下,并没有找到英文中这样用的,怀疑我找的英文版本不对。我查英文版本的另外一个目的就是明确一下同样在论述“公妻”时,马克思所谓“生产工具”到底是“从事生产的工具”,还是“生育工具”,以我手头的英文版来看,其意应为前者。

    最后,留个彩蛋:百度百科里的“公妻制”和“共妻”词条很有意思,值得一看。


    欢迎关注公众号“读思之所”,在这里阅读和沉思

    相关文章

      网友评论

      本文标题:惊世骇俗的宣言——《共产党宣言》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/waakzftx.html