在图书馆书架间浏览时,你可能会看到一些书的书名不是很明确,或者,有些含义在过去几十年发生了些变化。有时,词义发生了变化——当然有些书本身就是使用一些单词的旧式用法——那我们需要花上一两分钟来弄清楚它们究竟是什么意思。
阿道司.赫胥黎的Brave New World(《美丽新世界》)
赫胥黎的1932年小说《美丽新世界》讲述了一个反乌托邦式的未来,那里的人们在实验室中制造出来。有些人可能知道“brave new world”是引用自莎士比亚的《暴风雨》(The Tempest),是剧中米兰达最为著名的最后一句话:
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in’t.
(“人类有多么美!
啊!美丽的新世界,
有这样的人在里头!”)
这在赫胥黎的书名中有讽刺意味,在莎士比亚的戏剧中也是——因为岛上的人们并非米兰达认为的那样。那brave一词是什么意思呢?对于任何一个世界来说,它都不会是“准备面对和忍受危险或痛苦;展现出勇气”的。而事实上,这也并不是莎士比亚和赫胥黎所使用的词汇含义。
根据目前《牛津英语辞典》(the Oxford English Dictionary,简称OED)的记录,莎士比亚是第一个使用brave(勇敢的)一词最常见的现代含义的人,用在《亨利六世》第一章中。Brave一词更早期的意思是“通用的表示钦佩或赞美的词汇”,类似于“good”。这个词义可以追溯至十六世纪下旬,但现在已经过时了。因此,这两部作品中都采用了brave一词更为久远的词义,于是被译做“美丽的”。
Brave new world托马斯·哈代的Far From the Madding Crowd(《远离尘嚣》)
Brave new world而很多书名中含有潜在的麻烦词汇,那这些词汇可能都是引用自更早期的作品,而Far From the Madding Crowd也不外如此。该书出版于1874年,书名引用了托马斯·格雷(Thomas Gray)的1751年诗作《墓园哀歌》(Elegy Written in a Country Churchyard):
Far from the madding crowd’s ignoble strife
Their sober wishes never learn’d to stray;
Along the cool sequester’d vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
(远离了纷纭人世的勾心斗角,
他们有清醒愿望,从不学糊涂,
顺着生活的清凉僻静的山坳,
他们坚持了不声不响的正路。)
你可能会认为madding是maddening(令人发狂的)的一种元音省略形式,或者意在表明the crowd(人群)是mad(疯狂的),而它就是frenzied的意思,表示疯狂的、狂暴的。首次书面语使用记录是在十六世纪诗人埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)的作品中。其实,该词最初确实是源自单词mad,但却是源自它现在已经过时的动词词义,表示变成疯子、像疯子一样行为。你知道吗,mad一词早期用作形容词是指异常凶猛或狂暴的动物呢。
查尔斯·狄更斯的Great Expectations(《远大前程》)
Brave new world有人很喜欢“嘲讽”这部1861年的小说,说到"我读过它了——它并没有象我预想的那么好"。为什么说是嘲讽呢,因为expectation的现代含义是“相信事情会发生或如期发生的一种强烈信念”,它在数学领域还有一个更为复杂的定义,还是留给比我懂数学的人来解释吧。
以上这种最常见的词义也是最早出现的,至少在1523年亨利八世时期的一篇文章中可以看到。狄更斯在书名中无疑是使用这一词义的双关语,小说中与主人公皮普更为相关的是现在已经过时的词义,即“一个人可继承的期望”,特指财富或财产。两种词义都是源自同一拉丁词根:ex-和spectare。无论是期望还是前程都会让人有所期待。
Brave new world
网友评论