原作:
相传爱神一串泪,
天山脚下花为美。
崇山旷野紫罗兰,
天涯何处两情非。
简评:
崇山旷野紫罗兰,天涯何处两情非:何谓“两情非”?无论如何,两情非又何须探问何处?“枝上柳绵吹又少 ,天涯何处无芳草 ”是慰籍,是宽说,柳絮飞到哪里都是春天,都有芳草。情非就情非,单方面情变,就是双方的情感破裂。前一句紫罗兰,后一句情非,不搭调,不知所云。
原作:
相约一起纽约游,帅哥美女手牵手。
浓浓爱意说不尽,快乐感觉在心头。
简评:这样的儿歌是否可以少入推荐?
原作:
水暖花开风满楼,
云帆柳岸不言愁。
江洲灯火绝佳处,
夜半涛声到渡头。
简评:好!
杨柳岸,晓风残月,说的是郁,这里反其道,云帆柳岸不言愁,直挂云帆济沧海,有云帆二字,柳岸自然不言愁,一股子透亮劲!
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。姑苏自然没有“寒”山,但古人偏借,孤寂感彻骨。这里再次反赋,江洲灯火绝佳处,夜半涛声到渡头,给人“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的惊喜和快慰。
网友评论