美文网首页
诗翻译|细雨将至 There Will Come Soft Ra

诗翻译|细雨将至 There Will Come Soft Ra

作者: 行路人Journeyer | 来源:发表于2020-01-13 13:32 被阅读0次

    There Will Come Soft Rains

        by Sara Teasdale

    There will come soft rains and the smell of the ground,

    And swallows circling with their shimmering sound;

    And frogs in the pools singing at night,

    And wild plum trees in tremulous white;

    Robins will wear their feathery fire,

    Whistling their whims on a low fence-wire;

    And not one will know of the war, not one

    Will care at last when it is done.

    Not one would mind, neither bird nor tree,

    If mankind perished utterly;

    And Spring herself, when she woke at dawn

    Would scarcely know that we were gone.

    细雨将至

        萨拉.蒂丝黛尔

        译/行路人 2020.01.12

    细雨将至,唤醒泥土的气息,

    燕子,将于盘旋中呢哝私语;

    青蛙会在池塘里整夜放歌,

    野生的李花将素衣婆娑;

    知更鸟的胸前会红羽如火,

    在矮栏上啾啾地斗嘴玩乐。

    没谁会知晓战争因何起,

    没谁会关心何时有结局。

    鸟儿与树,必定不会在意,

    人类是否将毁灭彻底;

    而春天,她若在清晨苏醒,

    不会觉察我们已成为过去。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗翻译|细雨将至 There Will Come Soft Ra

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wjwgactx.html