同为唐朝的山水田园诗人,熊大重王维而轻孟浩然。后者文字斧凿痕重,而前者非常自然。
偶然间翻到许渊冲先生翻译的王维与孟浩然的《竹里馆》与《宿建德江》,两首诗在内容和意境上都有相似之处,也有不同。放在一起,别有感触。
有人说诗歌是在翻译过程中失去的东西,也许确实如此,但许渊冲先生翻译也许在翻译过程中最大程度地保持了诗意与美感。
Pexels James Wheeler 摄许渊冲是著名的翻译家,2014年荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获得此奖的亚洲翻译家。
1.hut: n [C]: a small simple builing with only one or two rooms
2.lute:n [C] a musical instrument like a GUITAR with a yn round body, played with the fingers or a PLECTRUM (=small piece of plastic, metal etc), especially in the past
3.peep: v [I] to look at something quickly and secretly, especially through a hole or opening
4.moor: v [I,T] to fasten a ship or boat to the land or to the bottom of the sea using ropes or an ANCHOR
5.nigh:literary near or soon
——LONGMAN Dictionary of Contemporary English 6TH EDITION
网友评论