原文链接:看中国古装剧,听到的却是英语配音,是一种怎样的体验?
Part 1
最近好久没有更新文章,是因为在做古装剧《烈火如歌》的英文字幕审校。
根据演员的配音,调整字幕出现的时间;或者当字幕出现与配音不一致的情况时,修改字幕;还有一些其他的格式问题。如今越来越多的古装剧在国外大火,比如说《琅琊榜》、《延禧攻略》、《长安十二时辰》等。
越来越多的中国古装影视剧需要翻译成不同国家的语言,同时还需要根据不同的语言进行配音,这也是一种很好的文化输出。
Part 2
说实话,第一次听到古装剧配上英语,确实有点怪怪的,就像我们看英剧美剧等,听到的却是汉语配音,就很不习惯。但如今做得多了,就慢慢习惯了。
主要是跳出那种先入为主的固定思维,用包容的心态去看待,就不会产生偏见了。
还有一点是,看字幕时,容易被剧情带走,忽略了字幕的准确性。所以有时候,看到精彩的部分,还要返回去,把字幕重新检查一遍。
比较好的一点是,不论是审校还是翻译,现在已经有好多辅助工具,能实现半自动化,极大地减少了人的工作。
之前做过大半年的笔译实习,用的也是计算机辅助翻译软件Trados,可以利用已有的翻译库,实现自动和半自动化翻译。
总体而言,演员的台词听起来没有多大的难处,主要是做到细致认真,不能嫌麻烦。
Part 3
因为我没有参与字幕翻译,所以不讨论如何才能将古装剧台词翻好?如何才能让译入语观众更好的接受?
很想说一下兼职的这个事情。
我以前只是执行方,现在我也开始发布一些兼职信息,也已经发布过一段时间了。对我而言,其实执行是不难的。他人都已经告诉你一步步怎么去做,而且这些步骤都是简化的、最有效的,只需按照要求去做即可。
而如何发布和管理才是难的。作为一个认真负责的发布方,会想法设法把任务设计得尽量简单、操作尽量友好,而不是去增加难度。所以,一项任务分配出去后,不是简简单单就分配了的,而是经过讨论、设计、测试、验证等等环节,再分发出去的。
另外,还要考虑别人愿不愿意做,需要利用怎样的工具,怎么做才能高效,过程中是否有漏洞会造成损失,做完之后如何审核等等。
除去这些理性的环节,还会面临一些情绪问题。因为,不论你认为自己已经做到如何真诚,如何把自己都感动到了,总有人会怀疑你、质疑你,也总会有人想方设法来让你觉得无奈,甚至有些还带些恶意。
而如何去规避风险,我觉得自己还没有这个能力,只能踩一个坑后,去填一个坑,只能做到对别人无愧于心。
但值得欣慰的是,无论来自别处的恶意有多少,总会有那么几个无条件相信你、支持你的人。
Part 4
不论是兼职还是工作,这是一个双向选择的过程,是共赢的,互惠互利的。双方都有这样的观念时,才会感觉愉快。讲求的是相互,否则,双方合作就会进行不下去,就会另去寻求可合作之人。
但以我现在的想法,资源的提供方有限的,他们更会占据主动地位,利益也会倾向资源方多些。就像我们说辞职,可以说成炒掉老板。
但很多人辞职后还是会找另一份工作,而你辞职的岗位,自然也会有其他的人替补你。
就像有些人看到一些兼职信息之后,会有这样或那样的想法,会说自己不想这样做,会说这个步骤不做可以吗...... 而一旦这样的想法被对方悉知,合作应该也不会长久。
至于利益,双方不是无差别的,这点就无需多说。
Part 5
每当你的角色变化一下,你会发现一个更大的世界。
从执行者到管理者,从不知道为什么,到知道为什么,这是一种值得让人开心的变化。
比如,我们只知道自己看古装剧的时候,不习惯听英语配音,但不知道为什么。
我们只是看到英语字幕、听到英语配音,但不知道背后其实还有一个很大的体系,来支撑最终的表面的呈现。
如果你愿意去了解,去接受新的事物,会发现另一个崭新的世界。
网友评论