美文网首页
翻译到底要坚持什么标准?

翻译到底要坚持什么标准?

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-10-21 16:15 被阅读0次

翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受。

有时候嘴上喊着要多一点意译,要更加通顺,但到了实际翻译时,又不自觉被原文牵着鼻子,更多的干成了直译,译文缺少灵动,读者读起来非要反复咀嚼不可。

甚至有这些厉害的读者说,自己看到了那种直译的内容,几乎能想到原文用的是哪种从句结构。

想来大道至简,真正好的译文并不讲究太多标准,译者自己读一遍,不觉得难受,大概读者也能够接受。现实情况是,译者结束工作之后,几乎没有太多功夫通读自己的译文,即使通读,也不是抱着一个普通读者的心态。

我自己也说不上什么标准,心里对译文的要求只有三个字,就是“说人话”。

什么叫说人话?就是译文要通顺,逻辑要好,就是我们说话交流那样的语句。正常人阅读和说话都讲究一个气息,没有谁能一口气读三十个字以上的句子,因为大脑的短期记忆能力有限,简短的句子更方便信息的录入。

大家看看美剧就会发现,大部分对话不超过十五个单词。再反思自己使用汉语时,是不是也有短句短语的倾向呢?正因为如此,我在写作的时候也尽量不用长句。

尤其是英译汉,译者要大胆的将句子打碎,把叠床架屋,开枝散叶的英文句子用熨斗烫平,变成水波涟漪的中文。

中文是以点带面的语言,或者说是平面语言,一幅画展开就能欣赏。英文是立体的语言,可以大局套小局,从句叠从句,句子的逻辑又是那么明确。

如果不是学术作品的翻译,一般的面对普通读者的翻译作品,我更喜欢讲人话的译文。如果翻译的作品里满是西式的语句,句子还长又长,我大概率不会再看第二页。

话虽如此,当然也要用这种标准要求自己的译文,希望未来不要打脸,希望能对得起读者,不让大家打开书就昏昏欲睡。

相关文章

  • 翻译到底要坚持什么标准?

    翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受。...

  • 坚持,到底要坚持什么?

    昨天逛知乎,看到一个话题“十年坚持做一件事,是种怎样的体验”?里面有很多回答者都坚持了十年做一件事,他们的生活相对...

  • 半个月如何过四六级?最全翻译技巧带你飞

    同学们,你们有没有想过,为什么翻译做不好? 要想知道这个问题你要先知道翻译到底是什么? 翻译是一门学问也是一门艺术...

  • 2020-03-21

    并没有统一的标准答案,每个人都有好的地方和不好的地方,所以说判断翻译好坏的标准到底是什么呢?线上讨论的效果也很有限...

  • 到底要什么

    到底要念什么经 到底要成什么功 到底要做什么事 到底要动什么情 到底要造什么假 到底要修什么真 到底要去什么秽 到...

  • 初始化...

    我要坚持翻译英文技术文章,用百度翻译?谷歌翻译?还是bing?都行... 从此开始打卡...

  • 要翻译

    为什么要翻译?翻译为了什么?翻译什么?何时翻译? 为什么要翻译? 前两天遇到一个很棒的技术学习网站,美中不足的是网...

  • D.144

    放弃和坚持之间 界限 到底在哪里 获得和丢失之间 标准 又是什么 评判和决断 一样模糊吧

  • 英中翻译小感

    虽然不是专职翻译,但是关于翻译的话也是听过的,最有名的要数"信雅达"的标准,再者就是那句“翻译等于再创作”,但是究...

  • 坚持,你到底要坚持的,是什么呢?

    刘润老师说,要想成功,光有知识不够,还得有智慧。有了智慧,才能管好你的人生、工作和事业。智慧,主要体现在三个方面:...

网友评论

      本文标题:翻译到底要坚持什么标准?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wkodmktx.html