Premièrement, ne jamais assortir la coopération de conditions politiques. La Chine respecte depuis toujours la volonté et les besoins réels des pays africains et s’attache àdes consultations menées sur un pied d’égalité. Elle n’a jamais cherché à imposer sa volonté aux autres, à se prendre pour donneur de leçons, à exporter un modèle quelconque ou à exiger des conditions politiques préalables dans la coopération. C’est ce qui caractérise le plus la coopération sino-africaine et la distingue fondamentalement de la coopération des pays occidentaux avec l’Afrique.
一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。
Deuxièmement, contribuer au développement socioéconomique local. La question de la dette de certains pays africains est due à plusieurs facteurs combinés. C’est un problème que rencontrent beaucoup de pays en développement et c’est par le développement qu’il sera résolu. Comme nous le disons souvent, mieux vaut apprendre à pêcher que donner du poisson. C’est aussi ce que nous faisons en favorisant la synergie entre les plans de développement des pays concernés, en veillant à renforcer leurs capacités de développement autonome et en réalisant un grand nombre de projets à bénéfices tangibles pour les pays et peuples africains.
自己动手翻了下,对照原文,唉,基本的理解关就没过……
二是为当地社会经济发展做贡献。部分非洲国家的债务问题源自多重因素。这是许多发展中国家的常见问题,随着经济社会的发展,这一问题将迎刃而解。正如中国谚语所言,授人以鱼不如授人以渔。中非合作有利于发挥相应国家发展计划的协作效应,加强其自主发展能力,协助完成大量项目,令非洲国家与非洲人民享受到到切实利益。
二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。
Comme nous le disons souvent …… c’est aussi ce que nous faisons
我们是这么说的,也是这么做的。
Renforcer 不要反射性翻成“加强
Troisièmement, veiller au principe de bénéfice mutuel et à un développement intensif. Accordant une haute importance à la soutenabilité de la dette en Afrique, la Chine garde à cœur le concept de développement intensif et accompagne l’Afrique dans l’amélioration de son attractivité.Elle accorde à l’Afrique des investissements et financements dans un esprit responsable et le risque de crédits est maintenu à un niveau globalement contrôlable. Dans le même temps, nous encourageons activement les entreprises chinoises à multiplier leurs investissements directs en Afrique et à envisagerle partenariat public-privé et d’autres nouveaux modes de coopération, et faisons de réels efforts pour aider l’Afrique à prévenir les risques d’endettement et à alléger la pression de remboursement en termes de montant et d’échéance.
三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。
Les faits sont plus convaincants que les paroles, et la justice se trouve dans le cœur de chacun. Devant les résultats visibles et tangibles de la coopération sino-africaine, les allégations infondées 无理指责et les dénigrements par certains pays ne trouveront jamais de public, au contraire,ils font déjà l’objet de l’opposition de beaucoup de pays et de peuples africains. Nous espérons sincèrement que les pays concernéspourront contribuer davantage et de manière plus concrète au développement de l’Afrique, au lieu de faire le contraire.
事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁(诋毁?错别字)抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。中方真诚希望这些国家多做实事,多为非洲发展贡献力量,而不是相反。
L’année 2018 est une année importante pour les relations sino-africaines, Le Sommet de Beijing du FCSA prévu en septembre prochain est très attendu.Il sera l’occasionpour la Chine et l’Afrique de travailler autour du thème « La Chine et l’Afrique : construire une communauté de destin encore plus solide par la coopération gagnant-gagnant » pour planifier ensemble leur marche en avant et ajouter de nouvelles dimensions aux relations et à la coopération sinoafricaines.
今年是中非关系的“大年”,9月中非合作论坛北京峰会备受各方期待。中非双方将以峰会为契机,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一主题,共同规划未来前行路径,赋予中非关系与合作新的时代内涵。
Il sera l’occasion这将成为……的机会——以此为契机
Nouvelles dimensions新维度=新内涵,时代内涵
Le Sommet de Beijing donnera une nouvelle impulsion à la coopération sino-africaine dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Promouvoir la construction d’un nouveau modèle de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité constitue l’objectif général de la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises de la nouvelle ère.
举办论坛北京峰会,将为中非携手推动构建人类命运共同体注入新动力。推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,是新时代中国特色大国外交的总目标。
La Chine et l’Afrique, qui forment depuis toujours une communauté de destin à toute épreuve, doivent naturellement jouer un rôle pionnier dans la réalisation de cet objectif. Les deux parties travailleront lors du Sommet pour renforcer la planification globale, mettre l’accent sur l’orientation stratégique, accroître la convergence de vues et coordonner les efforts, de sorte à faire avancer effectivement la construction d’une communauté de destin ChineAfrique plus solide.
而中非从来都是休戚与共的命运共同体,理应成为上述理念先行先试的样板。论坛北京峰会将致力于加强顶层设计,突出战略引领,凝聚双方共识,协调行动步伐,切实推动构建更加紧密的中非命运共同体。
Le Sommet de Beijing ouvrira de nouvelles perspectives à la coopération sino-africaine dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route ». La Chine entend profiter du Sommet pour associer étroitement la coopération sinoafricaine dans le cadre de « la Ceinture et la Route » au Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies, à l’Agenda 2063 de l’Union Africaine et aux stratégies de développement nationales des pays africains.
举办论坛北京峰会,将为中非合作共建“一带一路”开辟新愿景。中方愿通过论坛北京峰会,将中非共建“一带一路”与联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063议程》以及非洲各国发展战略紧密结合起来。Le Sommet permettra également de mettre en synergieles atouts de la Chine en matière de fonds, de technologies, d’équipements et de compétences d’un côté, et les ressources naturelles, le dividende démographique et le potentiel de marché en Afrique de l’autre, avec de nouvelles mesures de coopération pragmatique, en vue de plus de bénéfices pour tous.
论坛北京峰会也将把中方资金、技术、装备、人才等优势,同非洲自然资源、人口红利、市场潜力等禀赋紧密对接起来,出台/提出/推出/采取务实合作新举措,实现更高水平的互利共赢。
Nous sommes heureux de voir que les préparatifs du Sommet de Beijing avancent dans d’heureuses conditions. Les dirigeants africains sont nombreux à avoir déjà confirmé leur présence et se réjouissent de pouvoir discuter ensemble de la coopération sino-africaine à cette occasion. Nous sommes convaincus qu’avec les efforts conjugués de part et d’autre, le Sommet de Beijing posera certainement un nouveau jalon dans les annales du développement des relations sino-africaines.
我们高兴地看到,目前论坛北京峰会筹备工作进展顺利,非方领导人反响热烈,踊跃确认出席,热切期待在9月的北京共襄盛举,共商大计。我们坚信,在中非双方共同努力下,论坛北京峰会必将成为中非关系发展史上具有里程碑意义的历史性盛会。
La coopération entre les think tanks chinois et africains est une composante importante de la coopération sino-africaine. Ces dernières années, nous avons lancé ensemble plusieurs bonnes initiatives dans ce domaine avec l’organisation des échangesde haute qualité, dont le présent Forum, et la mobilisation d’une dynamiqueacadémique et d’un soutien populaire /en faveur des relations sino-africaines. Force est de constater quel’ampleur et le niveau de la coopération entre les think tanks chinois et africains ne répondent pas encore aux besoins réels (engendrés) au cours du développement rapide des relations sino-africaines, ni ne correspondent aurôle pionnier et d’entraînement de la coopération sino-africaine dans la coopération internationale avec l’Afrique. Surtout en raison d’une compétition autour du droit de parole sur la scène internationale qui se fait de plus en plus acharnée entre les différentes parties dans un contexte international en changements profonds, les relations et la coopération sino-africaines font face à une opinion plus complexe. Comment assurer que la coopération entre les think tanks chinois et africains gagne en substance et en profondeur afin d’apporter un plus grand appui intellectuel aux relations sino-africaines et qu’en même temps, la Chine et l’Afrique aient davantage voix au chapitrepour raconter l’histoire sino-africaine ? Voilà la question importante qui nous est posée.
中非智库合作是中非合作的重要组成部分。近年来,中非双方在该领域开展了许多有益的尝试,举办了中非智库论坛等高质量交流活动,为中非关系营造了积极的学术氛围和民意基础。也要看到,中非智库合作的规模和水平,与当前中非关系快速发展产生的实际需求还有差距,与中非合作引领国际对非合作的积极势头还不匹配。特别是在当前国际形势深刻调整的背景下,各方围绕国际话语权的争夺更趋激烈,中非关系与合作也面临更加复杂的舆论环境。如何做实做深中非智库合作,为中非关系提供更大智力支持,同时积极提升中非话语权,讲好“中非故事”,是摆在我们面前的重要课题。
ni ne correspondent aurôle pionnier et d’entraînement de la coopération sino-africaine dans la coopération internationale avec l’Afrique. 这个结构没看懂==
Je voudrais ici partager avec vous quelques-unes de mes réflexions sur la réunion d’aujourd’hui et la coopération sino-africaine de la prochaine étape au niveau des think tanks. Premièrement, nous devons nous adapter aux exigences de notre temps. Il est essentiel de bien appréhender les changements dans la situation régionale et internationale, de nous inspirer des expériences avancées des think tanks internationaux et de faire preuve d’innovation pour faire ressortir les caractéristiques sino-africaines et apporter plus de sagesse sino-africaine à la construction d’un nouveau modèle de relations internationales et de la communauté de destin pour l’humanité. Deuxièmement, nous devons nous focaliser sur la coopération. Il faut faire émerger plus d’idées et de propositions en gardant bien à l’esprit les priorités des relations et de la coopération sinoafricaines, et proposer des pistes de réflexion ou de solution ciblées, réalistes et utilesen réponse aux enjeux de la coopération. Troisièmement, nous devons communiquer activement. Il faut porter haut l’idée d’un avenir radieux des relations sino-africaines, construire un langage de communication efficace, avoir le courage et la capacité de répondre aux allégations infondées sur la coopération sino-africaine et faire triompher la vérité.
在谷歌译文的基础上翻了一版,跟原文一比,处处都是漏洞……
不过好在政经类内容没有太多花样,多翻总能好一点……
在此,我希望与大家分享我对今日的会议及中非智库合作步入新阶段的一些看法/拙见。首先,有必要适应时代的要求。掌握地区和国际形势的变化,借鉴国际智库的先进经验,突出中非特色创新,在建立新国际关系模式和人类命运共同体的过程中引入更多中非智慧。其次,牢牢抓住合作基调。踊跃提出想法和建议,把握中非关系与合作的关键事项,提出详实明白、切合实际、富有成效的思路或解决方案,积极应对合作中的挑战。第三,积极沟通。坚信中非关系的光明前景,构建有效的沟通语言,有理有据,有勇有谋地反驳对中非合作无端指责,陈述事实。
在此,我愿就本次会议以及下阶段中非智库合作谈几点建议。一是与时俱进,结合国际和地区形势演变,学习国际智库先进经验,体现中非特色,创新方式方法?,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体贡献更多“中非智慧”。二是聚焦合作,紧扣中非关系与合作发展重点,积极建言献策,特别是针对合作过程中面临的挑战与问题,努力提出具有针对性、务实管用的思路和建议。三是积极发声,理直气壮地唱响中非关系的光明前景,打造行之有效的中非话语体系,同时敢于并善于回应外界对中非合作的不实杂音,正本清源。
À l’avenir, sur la vaste scène des relations et de la coopération sinoafricaines en plein essor, la coopération entre les think tanks chinois et africains, bien prometteuse, prospérera. Nous espérons, et nous en avons la certitude, que le Forum Chine-Afrique des Think Tanks connaîtra un plus grand succès et émettra une voix Chine-Afrique encore plus forte.
Pour terminer, je formule mes vœux de succès pour les travaux de la
展望未来,在中非关系与合作蓬勃发展的广阔舞台上,中非智库合作充满机遇,大有可为。希望并相信中非智库论坛将越办越好,发出更加响亮的“中非声音”。
自学法语,最大的问题是基础不牢,语法词汇都很薄弱。有些老师在课堂上反复强调的东西我可能根本不知道,很容易犯低级错误。
虽然简明法语手册我都看了,每次理解原文的时候还是有力不从心的感觉,直接做翻译稿子更是有不自量力的嫌疑,还没学会走就想跑了==
不过我有点想尝试通过翻译过程来学习,在语境中学习词组和表达。
反正目前也不靠法语维生,也不急着考证,不想报什么速成班,慢慢学起来就好了。
要是成功了,以后再学别的语言应该也挺好玩的~嘻嘻~
网友评论