![](https://img.haomeiwen.com/i2006702/e06c17bf465f59e7.jpg)
下午在一家日本企业,大老板二老板都是日本人,讲日语,一串一串的。看日语意思基本上晓得一点点,听日语那是不可能懂半点意思的。有两个中国女孩子是公司的高管,也是翻译,等着双方说完后,很流畅地表述出来。
![](https://img.haomeiwen.com/i2006702/d9370e053afe335d.jpg)
其它都没啥,语言不通嘛,半个小时的会面因为翻译,直接double!但时间不是最核心的,这其中最为吊诡和有意思的倒是笑声。
日方讲了个笑话,对面几位全部笑得前仰后合。我方大眼瞪小眼,笑也不是不笑也不是,只期待翻译速速传话。可是,等翻译一讲话,期待中的笑声并没有爆发式出现——我们get不到那个笑点;但是,不笑也不好吧,于是就估摸着时机干笑了两声。等我方也说了句笑话一样的东西时,对方的反应自然也差不多。
这时不可避免都有了那么一点点尴尬。
同为亚洲人,文化社会生活的巨大差异,出现这种情况实属正常。谈判桌上,有事说事,解决问题,直白直观,可能最为务实。真想活跃气氛,制造笑点,难度也不小。
于是又想到最近在看的雨果。如果没有翻译,这样超级伟大的作品,岂不是只能由法国人民欣赏?可是,如果真没有翻译,为了看这样的好书,也是值得特地去学习一门全新的语言。
![](https://img.haomeiwen.com/i2006702/e364e824062ca999.jpg)
网友评论