一本论语,仁者见仁,智者见智。读者的身份、阅历、观点都影响对论语的理解。比如我们就学而中“君子务本,本立而道生”。看了许多的版本,按照比较权威的杨白峻的《论语译注》上的翻译是“君子致力于基础工作,基础树立了,道就会产生”。按照孔子学院/国家汉办推荐的《论语最新英文全译全注》中翻译为“君子要努力打下自己的道德根基,道德根据建立了,人生的原则也就可以确定了”,而《论语》理雅各英译本中此句白话解释为“君子致力于根本,根本确立了,事物的道理也就形成了”。
在此章中,对于“务”的翻译基本都是“致力于,从事”之意。对于文字的理解,南怀瑾先生曾经提出一种方法就是“以经注经”,就是用本书中或者时代接近的书中相同的字,含义基本没有疑问的词句进行互注。就“务”字而言,论语中在第六篇《雍也》的第二十二章提到过“樊迟问知。子曰:‘务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。曰:“仁者先难而后获,可谓仁矣’”。而同为四书中《大学》也有“长国家而务财用者”
先说“务民之义”,杨白峻《论语译注》上翻译为“把心力专一地放到使人民走向义上”,而孔子学院/国家汉办《论语》翻译为“专心做好该为老百姓做点事”,《论语》理雅各白话为“务使民众趋向于义”。而国学大师钱穆迪《论语新解》中翻译为“只管人事所宜”。而南怀瑾《论语别裁》中说“务民是什么?是领导人,作一个从政领导的人便是务民,意思是他所领导的事务是为老百姓服务的”。
(待续)
网友评论