英译:Robert Turner, London 1655.
中译:令狐顷雅
一个异教徒的翻译……emmm
五一假期总得更点什么,于是翻出来这篇。
另,维尔前辈在其公众号上也有一篇阿巴太尔的翻译,是译自Sloane MS 3825的Janua Magica Reserata的,英译不同,导致中译也很不一样。
格言1
知晓隐秘者,须知如何保守隐秘;去揭露应被揭露的,去封藏应被封藏的;不要把圣物给狗,不要投珠与猪。遵守此法则,你的理解之眼就必会睁开,得以理解隐秘之事;无论你的心智欲求何事,你都须庄严地向自己揭露。你也将得到天使和圣灵的激励,他们准备以他们的天性将你辅佐,(他们的帮助)像任何人类心智所曾渴求的那般多。
格言2
凡事上都要求告主的名:若不通过祂的独子向上帝祈祷,你就不要去做或思考任何事。并且要用赐给你的灵,作你的执事,没有急躁和妄想,作神的使者;给万灵之主应有的尊敬。你的余生必成就,温和地低身,为神的尊荣,为你自己和邻舍的益处。
格言3
和你自己一起生活,冥思:避开与人群的友谊:是你贪图对全人类都有益处的时间。使用你的天赋,在你的呼求中警惕;将上帝之言常挂嘴边。
格言4
服从善诫:避免一切拖延:使你自己言行习惯于从容与庄重。藉着神的话语,抵挡试探者的诱惑。从尘世事物中逃离;追求天上的事物。你们不要倚靠自己的智慧,要凡事仰望神,正如经上所说:神啊,我们不知道要做什么,就举目仰望,指望你帮助我们。因为所有人道的避难所都会抛弃我们,据爱的格言,上帝的帮助会在那里闪耀。
格言5
你要全心全力地爱耶和华你的神,你的邻居也将如你一般:耶和华必保护你如保护祂的眼珠,救你脱离一切祸患,用各样的善使你饱足;你心无所求,但你却将得到全然的天赐,因此它取决于你灵与肉的得救。
格言6
无论你曾学过什么,都要时常复习,在你心中再巩固一遍:学多非多,因为一个人的理解不能在所有事物上同等胜任,除非他是一个神性再生的人;对他来说,无物难解,无物易变,但他未必能平等地达成。
格言7
主曾有言:在苦难的日子里求告我,我必会聆听,你也必荣耀我。因为一切无知都是心灵的磨难;因此在你的无知里向主求告,他必聆听你。牢记你须荣耀神,和作赞美诗之人一样赞颂,不是对我们说,主啊,而是对着你给予荣耀的名。
网友评论