以下文章来源于职业译员玩转翻译技术 ,作者可爱的冬梅
应用程序(APP)本地化项目经理要读的翻译风格指南~
在进行应用程序(APP)本地化时,LPM(本地化项目经理)通常会为译员准备一份特定项目的翻译风格指南,从而保证产品在全球市场的各个语种都易于使用。
在风格指南中通常会说明包括但不限于以下信息:
占位符
热键标记
HTML片段
语气
缩写
术语等。
如果你关注本地化的招聘信息,会发现,很多都会附一条招聘要求:"帮助企业搭建翻译风格指南。"
今天跟大家分享印象笔记的公开翻译风格指南,希望帮助大家了解一点点关于应用程序本地化的质量要求。
点击“阅读原文”直达Evernote的翻译风格指南官网哦~(参见原文)
在这份风格中,主要包括四部分内容:
翻译语气
产品名和商标名
占位符和标签
热键/快捷键的翻译
翻译语气
Evernote的翻译风格说明了,在进行翻译时,要尽量使用friendly和polite的语气,尽量不使用拗口的技术术语
说实话,技术文档也有自己的语音语调,要随场景不同而变化,也要考虑用户读时的情绪。
更多内容可以参考之前我读的一篇文章,是我喜欢的一个TCer写的,推给大家:技术文档也有语音语调?
所以,LPM要设置一份与Tone有关的质量规则。比如:
产品名和商标名
在这一部分,提到了一些非译元素,比如:Evernote, Microsoft, Windows, Windows Mobile, Apple, Mac OS, iPhone, RIM, BlackBerry, Google, Palm Pre等。
所以,LPM要设置一份非译元素资源。
这样译员在翻译的过程中就会有非译元素的提醒,如果误翻译就会给译员QA提醒:“哎呀你非译元素丢啦!
译员只有按照准确的内容进行翻译,QA错误提醒才会消失,从而真正限制非译的错误次数~
在memoQ中,在翻译结果区,非译元素默认为灰色。
占位符和标签
在进行应用程序本地化时,很多源文档都是编程文档,像XML、PO、json、properties等等,译员拿到的原文中很可能有占位符和标签。
更多关于XML文档的介绍,请看我之前写过的文章~
有可能译员都不认得这是什么鬼~这要是误翻译了,可就麻烦了~
所以,LPM要把这些占位符和标签,用正则标注器设置为标签,防止译员勿操作,进而保证交付的译文质量~
如何将正则设置为标签呢?请参考我之前写过的文章:正则篇(六):用正则将文本标记为标签。
热键/快捷键的翻译
这里还说明了热键的翻译。比如,&Paste要翻译为粘贴(&P)。Cu&t要翻译为剪切(&T)。
如果让我管项目,我会用QA来检查热键的问题嘻嘻嘻~
我应该会设置正则表达式,检查原文中有&或_这样的热键标识,是否在译文中丢失。
关于利用正则检查译文质量的操作详情,请参考我之前写过的:正则篇(七):用正则检查译文质量
如果丢失,就自动给译员提醒,只有正确翻译才可以顺利交付,这样就可以啦~
当然,我也会在正式导出前,通过筛选功能,检查一下到底有没有问题。
总的来说,LPM确实要在译前考虑到客户需求,看一下怎样才能满足客户的风格指南,通过什么资源可以监管起来这些质量~
比如,在本文中,我就借助了LQA规则、非译元素、质量保证规则、正则标注器、层叠过滤器等资源。
当然,你有更好的建议,欢迎讨论啦~
好啦,今天分享到这里~
-END-
转载来源:职业译员玩转翻译技术公众号
转载编辑:孙伊丽、陈雨
排版:孙伊丽
审核:朱华 冯春霈
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论