前几天开会,客户(中方)觉得我们写的资料没有问题,但是担心他们自己的日方看不懂,所以要求我们公司的日本人按照日本人的思路调整方案。
然后我们公司内部商量怎么改,其中有人说到,“这几年比如xxxx三位一体 中文能看明白,但是日文怎么讲啊,日本人肯定看不懂”。说话的那位仁兄,他是学日语出身的,但是不是翻译,是做策划,而且平时开会讲的日语就像初学者一样,连平时经常接触的一些专业名词的日文说法也不知道。
我的领导(日本人)问我“三位一体在资料的哪里?”
资料是我翻的,我用的是“xxxxを一体とした……”,而且这个是这个日本领导检查过语法的
我指给他看,然后告诉他经过翻译处理日文是这样的。
怎么说呢,现在我越来越觉得会日语但是不精通的人真是我翻译路上的绊脚石。
他自己水平不怎么样,限制了他自己的思维,觉得别人肯定也想不出来怎么翻译。
对于这种人我只想翻白眼。
只想对他说:翻訳をなめるな!
别小看翻译了
网友评论