美文网首页我爱编程
翻译~林徽因《别丢掉》

翻译~林徽因《别丢掉》

作者: Violet_318f | 来源:发表于2018-01-29 23:19 被阅读0次

    别丢掉,

    这一把过往的热情,

    现在流水似的,

    轻轻

    在幽冷的山泉底,

    在黑夜,

    在松林,

    叹息似的渺茫,

    你仍要保存着那真!

    一样的月明,

    一样是隔山灯火,

    满天的星,

    只有人不见,

    梦似的挂起,

    你向黑夜要回那一句话——

    你仍得相信,

    山谷中留着,

    有那回音!

            Violet试译

    Do not cast it away,

    The precious passion of yesterday

    Which, like running water

    beneath the cool mountain spring in winter

    Through the dark night

    Passing the pinewood in its own right

    As vague as soft sighs, quietly melts into  broadness

    But, you, still carry your trueness

    Under the same moonlight are,

    Flickering lights near or far.

    Like dreams hanging in the air

    Myriad stars shine fair

    upon every one but the bygone passer

    From the darkness, you are retrieving an answer .

    Still, you believe, below,

    In the valley boxed the echo.

    别丢掉Don’t Cast Away

    林徽因

    Lin Huiyin

    (许渊冲 译)

    别丢掉

    Don’t cast away

    这一把过往的热情,

    This handful passion of a bygone day,

    现在流水似的,

    Which flows like running water soft and light

    轻轻

    在幽冷的山泉底,

    Beneath the cool and tranquil fountain,

    在黑夜  在松林,

    At dead of night,

    In pine-clad 覆盖的[klæd]mountain,

    叹息似的渺茫,

    As vague as sighs, but you

    你仍要保存着那真!

    Should e’er be true.

    一样是月明,

    The moon is still so bright;

    一样是隔山灯火,

    Beyond the hills the lamps shed the same light,

    满天的星

    The sky besprinkled 缀满with star upon star,

    只使人不见,

    But I do not know where you are.

    梦似的挂起,

    It seems

    You hang above like dreams.

    你向黑夜要回

    You ask the dark night to give back your word,

    那一句话——你仍得相信

    But its echo is heard

    山谷中留着

    And buried though unseen

    有那回音!

    Deep, deep in the ravine[峡谷].[rə'viːn]

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译~林徽因《别丢掉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wuxqzxtx.html