说明部分的口译
即使看了资料,很详细地视译了,也没办法很好地表达出来。
担当说话有点听不太清楚,咬字不太清晰,开头说的啥完全没听清楚额。。。
唉但是我后来听到他说的啥却没办法很快地反应过来,而且说明部分的内容点比较密集,没找到资料对应内容,虽然说找不到的时候我想尽量笔记,但是すぐにはできないんだよ、練習もせずに本番でこういうやり方を試したくても出来ない!
唉
周三真的会议爆炸多,我有四个会,另一个翻译有六个会。。。这是什么地狱啊我艹
而且好几个都不会停下来等翻译
额说实话同传(也不是真正意义上的同传啦)其实比交传还好。精确度不用那么高,而且我也不是每一句都能听懂,所以他们有时候停下来叫翻译我还比较困る!因为有些真的听不懂٩(๑`н´๑)۶
晚上跟他们去聚餐,回来的路上说到他们的翻译。。原来隔壁科说日语很好听的人、包括别的科日语很溜的人全都是翻译出身的,唉さすがだな。他们日语都很好听,敬语都特别溜,虽然他们说话速度不快,但是特别清晰!(我之前开会有好几次日本人问我我说的是ます还是ません)訛りがない、わかりやすいよ
然后还说到,有个秘书特别厉害,开会有好几个新词,都不会间断,特别流利的。
这都是平时有积累,所以才能应对这种突发状况啊!!这叫厚积薄发啊
你看看你,也不跟读,也不看书,都快弃疗了!
网友评论