课程小结
因为春节出游,中间漏掉两课,近日陆续补充。
汉译英难度和英译汉差别很大,主要在于日常词汇和固定表达的积累不够,对语言的分析能力有待提高。
今日要点小结:
1. 汉译英的结构表达。中文的正式报告中常缺主语,且多个单句并列,翻译时可以根据文章中的逻辑和结构进行切割,变成几个整句;
2. 对与政府类文件中常用的词汇或者表达,需要查询固定用法,不能简单的意译,对此可以搜索平行文件等;
3. 汉译英更能体现出语言的积累,对于语法、词汇、语感等都需要以大量的输入做支撑;
4. 注意日常阅读材料的类型和质量,要有意识地分辨专业化或故事化,优或劣;
5. 不常见的表达尽量多的反查,使用量少的少用,可能是自己创造的;
6. 使用语言注意句子结构,主谓宾要分明清晰;
7. 译文中的英文,尽量不要用两个完整的单句,可根据需要和逻辑结构用连接词连成一个长句,或者分成两个完整的句子;
8. 日常词汇积累时要多注意近义词和多义词。近义词在选择时斟酌词汇的细微差别,多义词要注意辟义的表达是否符合语境;
9. China's和Chinese的区别要多留意;
10. 日常积累:遇到有用、专业的材料要多抄写、熟练阅读,可以尽量背诵一些,提高语感和词汇表达。
作业批改记录见笔记:
感谢桥叔的耐心讲解,珍惜所有的努力和机会~
——2020.02.06
网友评论