美文网首页
社区团购被《人民日报》点名批评,这背后有什么深层逻辑?丨时政热点

社区团购被《人民日报》点名批评,这背后有什么深层逻辑?丨时政热点

作者: 我真的是圆圆 | 来源:发表于2021-01-04 11:53 被阅读0次

一、什么是社区团购

简单说,“社区团购”就是,一个小区里的居民明天想吃什么生鲜(瓜果蔬菜肉蛋鱼虾),就在群里接个龙,或者在app上下单,然后负责人连夜从农民手中采购,第二天送到小区的自提点。

我们看一下海外科技媒体 Technode Insider 是怎么报道的:

把重点拎出来:

Dubbed community group buying(=community-based group buying), the feature allows a group of residents within the same apartment compound to get discounts by buying together in bulk.

这一方式被称为“社区团购”,可以使同一小区的居民集体采购商品、从而享受折扣。

这句话的主干是:the feature allows a group of residents within the same apartment compound to get discounts

feature 在这里可理解成“方式、方法、方案”等,和前面的 approach 指的都是一件事,即基于用户地理位置的团购方式。

allow sb to do sth是外刊中很常见的表达,由“允许某人做某事”引申出“使某人能够做某事”的意思,同let sb do, enable sb to do,比如,我们在「年度精品课」第一单元中讲到了“居家办公”,里面有句话也出现了这个表达:

Being near other people also allows us to express our most human qualities, like empathy and collaboration.

与他人近距离接触,也让我们得以表达我们最有人情味的品质,比如同情心和合作精神。

文中allow sb to do sth中,sb 指a group of residents within the same apartment compound

核心是 a group of residents 一群居民

后面 within the same apartment compound 是后置定语,进行限定,意思是:同一个小区里的一群居民。

compound 本义是“复合物、混合物”,也可以表示“建筑群”(建筑群就是各式各样的建筑混合而成的产物),apartment compound 就是“小区”。

回到 allow sb to do sth 这个表达中来,sth 指的就是get discounts by buying together in bulk

核心词是 get discounts 获得折扣

如何获得折扣呢?后面通过by引出方法:by buying together in bulk 通过一起大批购买。

bulk 是“大量、大批”,buy sth in bulk 指“大批购买”,比如疫情前期,我们都在 buy surgical masks in bulk 大批购买口罩。

文中 buy together in bulk 就是“一起大批购买”的意思,即“团购”。

主干前面还有一个下定义的结构:Dubbed community group buying

其逻辑主语是 the feature,写成句子的形式是:The feature is dubbed community group buying.

dub是“把...称为”的意思,用法为be dubbed sth 被称为sth,比如最近爆火的“凡尔赛文学”,我们就可以用这个词来介绍:

A new, pretentious form of bragging / is stirring up controversies / among Chinese internet users, as some publish stories / that may look like complaints, / but often are just thinly-veiled ways / to show off. This is dubbed Versailles Literature.

一种新的炫耀方式在中国网民中引发争议,一些人发表的文章看起来像是在抱怨,但通常只是在赤裸裸的炫耀。这被称为“凡尔赛文学”。

veil是“面纱”的意思,thinly-veiled就是“被薄薄的面纱盖住”,即“几乎不加掩饰的”。

文中 community group buying 指“社区团购”,此外,也可以说“community-based group buying”。

二、社区团购的利与弊

生鲜面临的一个问题就是“库存”(inventory),菜贩进货之前,并不知道今天能卖多少,进少了不够卖,进多了会浪费。浪费的这一部分,会被计入售价,从而使瓜果蔬菜价格偏高。

比如草莓,它很容易坏,如果没卖出去,商家会遭受很大损失,所以他们会把损失的钱,平摊到售价里。其实草莓成本只有10-20元/斤,而售价却高达50-70元/斤,中间的差价,主要是坏掉的草莓。

换句话说,浪费扔掉的瓜果蔬菜,实际上加到了售价中,由消费者买单。

而社区团购就可以很好地解决这一问题,因为它是先统计小区居民的需求,然后再采购(buy in bulk),所以几乎不存在浪费问题,所以社区团购的生鲜售价可以很低。

总之,社区团购更节约粮食(reduce food waste)、节省消费者开支(buy items at a discount)。

我们看一段《南华早报》(South China Morning Post)的报道:抓住两个关键词:convenient, cheap,便捷又便宜。

后面 half the price of what supermarkets charged 的意思是:超市售价的一半。

这里的charge是“收费”的意思,如:

We won't charge you for delivery.

我们送货不收费。

what supermarkets charged 的意思就是:超市索要的价格、超市售价。

当然社区团购也带来一些问题,最主要的就是抢夺小区周围小商贩的饭碗,令这一广泛的群体失业(make sb redundant, sb lose jobs)。

总的来说,“社区团购”提高了商业效率,减少了浪费;但也正因为如此,导致低效职业被淘汰。

三、如何看待科技带来的利与弊

其实在社区团购的背后,是一个更深层次的话题——科技的利与弊,其实这是自古以来就有的议题,也是各类英语考试中的热点。

最典型的案例就是蒸汽机的发明了。蒸汽机发明后,大批工人失业,他们占领工厂、打砸机器——这群人被称为“路德派”(Luddites)。

我们看一段《经济学人》里的报道:

看文字:

Predictions that automation will make humans redundant have been made before, going back to the Industrial Revolution, when textile workers, most famously the Luddites, protested that machines and steam engines would destroy their livelihoods.

人们之前就预言,自动化会使人类失业。回到工业时代,当时纺织工人(大多数是人所共知的路德派)举行抗议,称机器和蒸汽机会毁掉他们的生计。

这段话比较长,它的主干是:Predictions have been made before.

人们之前就预言。

Predictions后面跟了一个同位语从句,对“预言”的内容进行补充:that automation will make humans redundant自动化会使工人失业。

redundant是“多余的”意思,make sb redundant 使某人多余,即“使某人失业”,也可以说:make sb jobless/unemployed.

合起来就是:人们之前就预言,自动化会使人类失业。

后面 going back to the Industrial Revolution, when textile workers, most famously the Luddites, protested that machines and steam engines would destroy their livelihoods 整个这部分都是状语结构,对主干进行补充。

going back to the Industrial Revolution 指“回到工业时代”;

后面又通过when对“工业时代”进行展开:when textile workers protested that machines and steam engines would destroy their livelihoods

当时纺织 (textile) 工人抗议,机器和蒸汽机会毁掉他们的生计。

most famously the Luddites 是 textile workers 的同位语,意思是:纺织工人大多是人所共知的路德派。

现在看来,蒸汽机不但没有消灭工作,反而推动了社会发展,创造出了更多岗位。

再比如,在自动取款机(ATM)刚发明的时候,人们担心这会让银行柜员失业,但把目光放长

远,我们发现,ATM机在引发失业的同时,还创造了更多的新岗位。

2016年6月的《经济学人》中有段话就讲到了这件事情:

Replacing some bank tellers with ATMs, for example, made it cheaper to open new branches, creating many more new jobs in sales and customer service.

例如,ATM机取代了部分银行出纳员,使开设新网点的成本更低,从而在销售和客户服务方面创造了更多新岗位。

replace some bank tellers with ATMs的意思是:用ATM机取代一些银行出纳员。

teller指银行的出纳员,其中ATM中的“T”就是teller的缩写。

再看一个例子,上世纪80年代,个人电脑的出现,也引发了人们对失业潮的担忧:

advent = arrival,the advent of...= the arrival of... “...的到来”。

hand-wringing 同 worry / anxiety (n.担忧,焦虑),这个词了解即可,所以 provoke further hand-wringing over potential jobs losses 的意思就是:进一步引发人们对潜在失业的担忧。

总的来说,科技虽然在短期内会造成震荡,引发失业,但长期来看,会创造更多岗位,推动世界更向前发展。

四、人民日报为什么点名批评?

既然长期来看,科技是利大于弊的,那为什么《人民日报》还要点名批评呢?这要从“社会平等”的角度去分析。

无论是齐家、管理公司,还是治国、平天下,都要做好两点:

1)把蛋糕做大;(make the pie bigger; grow the pie)

2)把蛋糕分好。(divide the economic pie more equally)

蛋糕做不大,没有人跟你干;蛋糕分不好,容易引发内部矛盾、造成分裂(a divided country)。

对国家而言,把蛋糕做大就是促进经济发展(boost the economic development),把蛋糕分好就是通过再分配机制(如税收 tax、社保 social security)控制贫富差距(narrow the wealth gap)。

在经济高速扩张的时期,出现些贫富差距没有关系,因为每个人未来都能赚更多、都能过得更好(A bright prospect dangles before us.)。而今年受疫情和国外大环境影响,中国经济虽然一枝独秀(the best performer),但也面临很大压力。在蛋糕越来越停止变大的时代,如何再分配,成为一个更主要的问题(redistribution matters more)。

社区团购虽然是一种创新,提高了效率、减少了浪费,但它并没有像蒸汽机、个人电脑一样,创造更多财富(使蛋糕变大)。虽然它使企业更有钱、使消费者更省钱,但对国家来说,它只是把财富从左兜放到右兜,并没有增加财富,反而导致大批小商贩失业,这就是《人民日报》点名批评的主要原因。

从另一个角度讲,这恰好体现了社会主义制度的优越性。

五、如何应对社区团购(科技变革)?

虽然长期来说,科技总是利大于弊,但我们也不能对“弊”熟视无睹。时代的一粒灰,落在个人头上,就是一座山。

对于一场科技变革,我们要做的不是阻止,而是做好足够的准备。可以从“个人”、“公司”、“政

府”三个角度展开:

个人来说,要保持终身学习的习惯,以适应多变的世界:(我们在“精读写作第10期”讲过“终身学习”这个专题)

看2017年1月14日《经济学人》封面文章的报道:

直接划重点:

Working lives are so lengthy and so fast-changing that simply cramming more schooling in at the start is not enough. People must also be able to acquire new skills throughout their careers.

工作生涯变得如此漫长而又变化莫测,仅仅在一开始就接受更多填鸭式教育是不够的。人们必须在整个职业生涯中锻炼新技能。

cram more schooling就是指“把知识硬塞到脑子里”,即“填鸭式教育”。

公司来说,要给员工提供更多培训,助其获得新技能,实现转型。《人民日报》说的“要承担起科技创新的责任”,就是这个意思。

20世纪,美国总统罗斯福(Theodore Roosevelt)也说过:

Corporations are indispensable instruments of our modern civilisation; but I believe that they should be so supervised and so regulated that they shall act for the interests of the community as a whole.

企业是实现当代文明的不可或缺的工具;但我认为,企业应该接受监督和监管,以便可以为全社会谋福利。

国家来说,可利用再分配机制,使科技进步的福利惠及每一个人:

Governments should act and use redistribution mechanism to ensure the benefits of technological innovation could trickle down to everyone.

但责任不仅限于企业。政府也应采取行动,使用再分配机制,确保科技创新可惠及每一个人。

(自己造的)

其实这三个角度的做法,也适用于其它科技话题。

相关文章

网友评论

      本文标题:社区团购被《人民日报》点名批评,这背后有什么深层逻辑?丨时政热点

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wzgmoktx.html