Sonnet à Sir Bob
-
Chien de femme légère, braque anglais pur sang.
-
Beau chien, quand je te vois caresser ta maîtresse,
Je grogne malgré moi - pourquo ? - Tu n'en sais rien...
- Ah, c'est que moi - vois-tu - jamais je ne caresse,
Je n'ai pas de maîtresse, et... ne suis pas beau chien.
-
- Bob ! Bob ! - Oh ! le fier nom à hurler d'allégresse !...
Si je m'appelais Bob... Elle dit Bob si bien !...
Mais moi je ne suis pas pur sang. - Par maladresse,
On m'a fait braque aussi... mâtiné de chrétien.
-
- Ô Bob ! nous changerons, à la métempsycose :
Prends mon sonnet, moi ta sonnette à faveur rose ;
Toi ma peau, moi ton poil - avec puces ou non...
-
Et je serai Sir Bob - Son seul amour fidèle !
Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !...
Et j'aurai le collier portant Son petit nom.
-
给鲍勃爵士的十四行诗
-
浪女的狗 纯种的英国猎犬
-
帅气的狗 当我看见你抚摸情妇
尽管我自怨自艾 为啥 你不懂喽
-哈 这是我 看你 -从没有被我爱抚
我没有情妇 且 我不是一只帅狗
-
鲍勃 鲍勃 噢 乐得尖叫的好名称
如果我也叫鲍勃 她会说 这咋办
但我不是纯种的 生出一顿尴尬
我也被制成了猎犬 基督的杂种
-
-噢 鲍勃 我们将互换 于转世投胎
拿着我的诗 我你的粉色的挚爱
你我的皮 我你的毛 跳蚤 或 别啊
-
我将是鲍勃爵士 -他忠爱的唯一
我要咬凶的哈巴狗 她也咬我 她
且我在项链上写上他的小名字
安居之 译
网友评论