Sonnet 18, by William Shakespeare.
《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。
Shall I compare thee to a summer's
day?
我可以把你比作夏日吗?
Thou art more lovely and more
temperate.
你比夏天更可爱更温和。
Rough winds do shake the darling
buds of May.
狂风会把五月的花苞吹落地。
And summer's lease hath all too
short a date.
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
Sometime too hot the eye of heaven
shines.
有时太阳照得太热。
And often is his gold complexion
dimm'd.
常常又遮暗他的金色的脸。
And every fair from fair sometime
declines.
美的事物总不免要凋落。
By chance or nature's changing
course untrimmed.
偶然的,或是随自然变化而流转。
But thy eternal summer shall not
fade.
但是你的永恒之夏不会褪色。
Nor lose possession of that fair thougrow'st.
你不会失去你的俊美的仪容。
Nor shall Death brag thou wander'st
in his shade.
死神不能夸说你在它的阴影里面走着。
When in eternal lines to time thou
grow'st.
如果你在这不朽的诗句里获得了永生。
So long as men can breathe or eyes
can see.
只要人们能呼吸,眼睛能看东西。
So long lives this, and this gives
life to thee.
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
注: thou 、thee:古时期的,意为"你",相当于"you"
网友评论