泰戈尔原文:
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
冯唐版:
路边的草
爱上星星吧
花就梦一样地开了
郑振铎版:
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
我的翻译:
路边的草爱上了天上的星,于是你的梦就表现在花开。
或是:
路边的草爱上了天上的星,你的花开泄露了你的心事你的梦。
这一则我不是很认同郑老的翻译,因为如果实现,是不是应该用come true啊,这里用的是come out,我个人觉得这个come out应该有“泄露”的意思。我个人的理解是,泰戈尔用路边的草(低贱)爱上了天上的星(高贵),因为遥不可及永远无法实现,所以只能埋藏在心里。人类若是这样,可能看不出来,但是路边默默无闻的野草花呢?它开花了,花里有了星星,正是因为这样,泄露了野草花的心事,原来,天上的星子曾经是它的梦呢!
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论