美文网首页
飞鸟集每日一品(260)

飞鸟集每日一品(260)

作者: 语熙 | 来源:发表于2020-05-15 22:37 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

    冯唐版:

    路边的草

    爱上星星吧

    花就梦一样地开了

    郑振铎版:

    道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

    我的翻译:

    路边的草爱上了天上的星,于是你的梦就表现在花开。

    或是:

    路边的草爱上了天上的星,你的花开泄露了你的心事你的梦。

    这一则我不是很认同郑老的翻译,因为如果实现,是不是应该用come true啊,这里用的是come out,我个人觉得这个come out应该有“泄露”的意思。我个人的理解是,泰戈尔用路边的草(低贱)爱上了天上的星(高贵),因为遥不可及永远无法实现,所以只能埋藏在心里。人类若是这样,可能看不出来,但是路边默默无闻的野草花呢?它开花了,花里有了星星,正是因为这样,泄露了野草花的心事,原来,天上的星子曾经是它的梦呢!


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(260)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xaxpjqtx.html