泰戈尔原文:
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
冯唐版:
我的心
随着它浪涌的乐音
渴望抚摸这阳光之下的绿色天地
郑振铎版:
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
我的翻译:
我心踏歌逐浪,渴望轻抚这日光海岸的绿色世界。
caress
n.亲吻;抚摩;爱抚;拥抱
v.抚摩;爱抚
查生词的时候,忽然发现两则翻译,作者不详,但是我觉得也不错。
1. 我心,以它如涟漪的歌,渴望拥抱这阳光普照的绿。
2. 在层叠如浪涛般的歌声中,我的心热切地渴望在这阳光灿烂的日子里接受这绿色的世界的爱抚。
sunny day 我翻译成了日光海岸,因为好像班得瑞有个专辑就这么翻译的。就像上面作者不详的第一则翻译,他将caress翻译成了“拥抱”,当然caress确实是有这个意思,但是从整句话的感觉上,还是觉得“爱抚,抚摸,轻抚”这种更贴切,就像郑振铎先生和冯唐用的一样。从情感上我觉得郑老的“抚爱”更好。我选择“轻抚”因为我脑海中浮现的场景就是阳光下海浪轻拍着沙滩,海风轻轻吹拂着海边的。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论