張治一篇文章提到,《堂吉訶德》中桑丘引過一句諺語,「在絞殺犯家裡,不該提到繩子」。錢鍾書的《談藝錄》就引過這句話的法文版本,贊許嚴復詩作中的直譯:「吾聞過縊門,相戒勿言索」。
有網友補充評論,另有陳三井譯:切忌在上吊自縊者的家中,說到繩子。這兩句可以理解為「講話不觸人忌諱」。又提到波德萊爾《巴黎的憂鬱》中有《繩》一篇,是說向上吊自殺者親友討要繩子,雖是喪事,卻因這段繩子能給持有者帶來幸運:「悲慘而幸運的繩子」。這種死亡忌諱下的招福似乎中外皆有,如魯迅《藥》中的人血饅頭。嚴復藉此典故說科舉失利之心情,不知是不明西諺本意?或故意反用之?
偶然讀到屠格涅夫《乾粗活的人與雙手白淨的人》,文中「第二個做臟活的工人:啊......我說,是這麼回事兒,米特萊兄弟,我們能不能把那根繩子搞到手,就是絞死他的那根;人家說,這玩意兒能給家裡,帶來大大的好運呢!」似可證這一習俗。
网友评论