
“波斯语诗歌之父”——鲁达基
据说萨曼君主(萨珊波斯氏族之后)喜欢四处游历,每年春夏之交必定出巡。有一年出巡去了赫拉特(今阿富汗西北部名城),那里水美草茂,十分富饶,让君主乐不思蜀,一待就是四年。这下可苦了陪同国王出巡,把家安在布哈拉的大臣们,他们多方劝谏国王起驾回銮,但国王都置之不理,大臣们便求救于鲁达基大师。
一日清晨,国王摆酒小饮,鲁达基一边弹琴,一边随着悠扬的乐曲,用富有磁性的嗓音吟出了一首诗,堪称千古绝唱:
姆里扬河水的芳香飘然而至随之带来多情友人的香息
阿姆河底的沙砾和路途险阻在我的脚下化作丝绸软细
杰洪河水因迎接友人而开心仅淹没至我们马儿的腰际
布哈拉啊愿你舒畅经久不衰君王正兴高采烈地奔向你
君王是明月啊布哈拉是天空明月正回归天空紧密相依
君王是翠柏啊布哈拉是园林翠柏正回归园林不弃不离
姆里扬河、杰洪河皆为阿姆河的俚称。君主被诗歌深深打动,连靴子都顾不及穿,当即飞身上马,直奔布哈拉。
也正是在萨曼君主的大力支持下,波斯语最终得以在阿拉伯语的夹击下,顽强地幸存下来。
阿姆河畔几度兴衰,承载历史变迁,也如母亲一般,孕育了厚重而悠长的文明。
网友评论