美文网首页芳草集谈天说地古诗词精粹
名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The example(榜样)

名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The example(榜样)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-08-31 05:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:W.H.Davies

    Here's an example from

    A butterfly;

    That on a rough, hard rock

    Happy can lie;

    Friendless and all alone

    On this unsweetened stone.

    这里有一个榜样,来自

    一只蝴蝶

    它落在一块坚硬、粗糙的岩石上

    没有朋友,形单影只

    在这块毫无甜蜜可言的石头上

    可以展现快乐

    Now let my bed be hard

    No care take I;

    I'll make my joy like this

    Small butterfly;

    Whose happy heart has power

    To make a stone a flower.

    现在,就让我的床变硬吧

    我不会在意

    我要让我的快乐就像这只

    小小的蝴蝶

    它快乐的心拥有力量

    能将顽石化为一朵鲜花……

    相关资料延展阅读

    作者简介

    W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。他作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。

    作品赏析

    首节直接点明主题:蝴蝶是榜样。 蝴蝶个头小,却又着很优异的的品质:它悠然自得,淡定沉着,它甘于寂寞,独立成熟。岩石粗糙,坚硬古板,象征着环境恶劣,格格不入。面对如此境遇,小小的蝴蝶,依然心态平和,独立自强。没有流连于花丛,没有痴迷于阳光下,却依然保持着本色真我,将一个真实而坚强,同时隐忍坚守的形象留给我们。

    次节描写“我”从蝴蝶身上学到的一些精华质素。如宽心坦然面对坚硬的床铺,面对周遭环境,依然要微笑置之,从容面对。并在基础上,更进一步:内心里学会酝酿欢乐,用快乐的心态征服不如意的环境,改变环境成为助推你进步的积极因素,如同鲜花的盛放一样,如同施展了魔法一样,成为外部环境的主人,成为心灵修养的主人。

    整个诗篇取材于普通的生活画面,以停歇在石头上的蝴蝶的形象,赞美了那种不畏环境影响,虽孤独无依,依然能寻得真实自我的乐观精神,歌颂了虽所处枯燥无味之岩石且犹如置身芬芳花朵般愉悦的纯净心灵。诗人以之为榜样, “我”要像这只小小的蝴蝶,自己寻自己的欢乐,时时自我勉励,处处积极上进。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The example(榜样)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xiftiltx.html