美文网首页
为什么我想翻译那本书

为什么我想翻译那本书

作者: geoeee | 来源:发表于2014-10-28 17:19 被阅读205次

    在简书的文章中,总会看见一些深以为然的句子,比如这句“人类的语言就是上帝对物质世界的第一次编程”。中学的时候,老师们总是鼓吹英文的思维方式,语言会影响思维方式,这一点还是赞同的,拿人类语言和编程语言类比,就像有人天生C系列,有人就是从Lisp学起,或许做的事情都是差不多的,但是在思维上总会有些许不同。说中文的人和说英文的人在思路上或许也会有差别。当然自然语言和数字世界也有不可比的地方,任何计算机的差别,计算机想学会新的语言,只要有合适的编译器或者解释器就好,瞬间翻译成机器语言,底层都是0和1。但是人要想学一门外语,那就没有那么简单,起码对于大部分人,少数天才除外吧,没有那么简单。特别是过了儿童期,哪一个初始化阶段之后,就更加困难。我很喜欢华章的计算机系列图书,它的译者前言都是一样的,这里贴一段看看。

    文艺复兴以降,源远流长的科学精神和逐步形成的学术规范,使西方国家在自然科学的各个领域取得了垄断性的优势;也正是这样的传统,使美国在信息技术发展的六十多年间名家辈出、独领风骚。在商业化的进程中,美国的产业界与教育界越来越紧密地结合,计算机学科中的许多泰山北斗同时身处科研和教学的最前线,由此而产生的经典科学著作,不仅擘划了研究的范畴,还揭橥了学术的源变,既遵循学术规范,又自有学者个性,其价值并不会因年月的流逝而减退。.
    近年,在全球信息化大潮的推动下,我国的计算机产业发展迅猛,对专业人才的需求日益迫切。这对计算机教育界和出版界都既是机遇,也是挑战;而专业教材的建设在教育战略上显得举足轻重。在我国信息技术发展时间较短、从业人员较少的现状下,美国等发达国家在其计算机科学发展的几十年间积淀的经典教材仍有许多值得借鉴之处。因此,引进一批国外优秀计算机教材将对我国计算机教育事业的发展起积极的推动作用,也是与世界接轨、建设真正的世界一流大学的必由之路。

    翻译是一件很难的事情,@元人 曾经说过,能看原版就看原版,没办法了再看翻译,很多的好书都是从国外翻译过来的,英语,德语,法语,日语,等等。难免的就会出现翻译腔,读中文的时候就很难顺畅理解,因为跟中文原生写作的感觉是不一样的,虽然同是汉文,很明显的感觉到是一个生疏的汉文,就像一个外国人讲一口流利的中文的感觉,但终究还是能听出是外国人,因为缺少一些东西。翻译是一件很难的事情,其实就是再创作,理解作者意思的同时,用本族语言表述出来。所以能称得上翻译家的人必定是外语和本族语都很精通的人,不会是太蹩脚的作者。
    翻译的难度中,抛开外语的种类,就外语题材来说,最难翻译的应该是诗歌,因为诗歌本身就是语言最精炼的部分,举一个中国古诗翻译的例子就一目了然了。

    寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
    So dim, so dark,
    So dense, so dull,
    So damp, so dank,
    So dead!

    翻译中最简单的应该就是技术文档了,当然了,基本上技术文档都是英文的,好的程序类书籍也都是英文的,这就出现了一个两难的局面,出于某些原因,汉文的懂程序术语的人文字水平一般不会太高,而文法水平合格的译者一般不会知道程序员的黑话和逻辑。听说出版社Oreilly的编辑都是程序员出身,专做这类硬货,也是佩服的很。国内的机械工业出版社,人民邮电还有博文视点设么的,都还比较良心,翻译的很好。
    我的英文水平很不好,将将过六级,为什么要做翻译这回吃力不讨好的事情?事情很简单,因为我想看书,而且我觉得看别人翻译的很累,因为要转两个弯,先是中文变成英文的逻辑,然后自己在脑子里处理,成为理解,真的是受够了。但是看英文书真的很催眠,先不论长度,单词量只有5000的我看一句话需要查好几个生词,很痛苦,很难过。所以找到了一个方法,翻译。
    当我开始翻译一本书的时候,(一般不会是文学,最近的是common lisp的入门教材,),我需要搞明白所有的生词,刚好技术书籍的语法是最简单的,没什么理解上的难度,慢慢的看,因为需要理解咀嚼,吧作者真正的意思表达出来,组织成自己的语言,慢慢理解,当我翻译完而不是看完一本书的时候,这本书的只是实际上已经无法忘记了。翻译本身就标记了进度,看到哪里,理解到那里一目了然,也许这就是不太舒服的看书方式。
    越是难理解的,越是要慢,越是慢,越是清楚。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:为什么我想翻译那本书

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xmlptttx.html