Prince Philip, husband of Queen Elizabeth II, died on April 9th, aged 99.
菲利普亲王,伊丽莎白二世女王的丈夫,于2021年四月九日逝世,享年99岁。
His huge, red hands were what you noticed first. On his wrist the plain watch with its brown leather strap, and the copper bracelet he wore to ease the rheumatism (that so plagued his later years. Moulded by his genes and by life, those hands, big as lion paws, in turn moulded those around him: his wife, their children, her subjects.
他首先引人注意的就是那双通红的大手。他戴着一只棕色皮质表带的普通手表,还有一只用以缓解风湿的铜手镯(他晚年饱受风湿折磨)。那双如狮掌般的大手既受基因所赐,也是后天生活所塑,这双手反过来又影响着他周围的人:他的妻子、孩子以及女王的臣民。
Had Philip been the soft-skinned English aristocrat (that the king and queen would have preferred for their elder daughter, Elizabeth, it would have been different. But he was an outsider. By the age of 26, when he married his second cousin once removed, he had lost virtually all his early roots. His father was dead; his mother, having suffered a mental breakdown, had withdrawn into a religious order. She wore a grey habit to the end of her life. Three of his four sisters married Nazis; none was welcome at the royal wedding in Westminster Abbey just after the end of the war.
当年国王和王后本想为长女伊丽莎白寻找一位温润如玉的英格兰贵族女婿。如果菲利普亲王是这位合适人选,情况本会大不相同。可惜他只是个局外人。在他26岁那年,他和远房表妹结婚,自此几乎失去了所有早年的血脉。他的父亲去世,母亲精神崩溃,选择皈依宗教,着一身灰色长袍直到生命的尽头。他的四个姐姐有三个嫁给了纳粹,因此她们都被禁止参加二战结束不久后弟弟在威斯敏斯特大教堂的婚礼。
By then, Philip had also lost his birthright, his home, his name, nationality and church. Even his birthday—fixed first in the Julian calendar and then in the Gregorian—was no longer the same. The 20th century would test Britain’s monarchy with divorce, democracy and disdain. But the man who held its future in those hands had an immigrant’s hunger for tradition and hard work.
从这场婚姻起,菲利普亲王也失去了自己的长子继承权、家乡、姓氏、国籍和信仰的宗教。甚至连生日都要从罗马儒略历改成公历。二十世纪的英国皇室遭受到离婚、民主以及鄙夷的冲击。然而手握君主制未来的菲利普亲王却有着移民者特有的对传统的渴望和勤奋。
He came to Britain by accident. He was born in 1921 on the island of Corfu. His father, son of the king of Greece, was of Danish and Russian origin mainly; his maternal grandfather grew up in Austria and Germany, and became British. As a toddler, Philip was carried aboard ship in a cot made from an orange crate when his family was banished from Greece. Until he was ten they lived in exile in St Cloud, a leafy Paris suburb.
他会来到英国实属意外。他于1921年出生于科孚(Corfu)岛。他的父亲,是当时希腊王子的儿子,血统主要源于丹麦和俄罗斯;他的外祖父在澳大利亚和德国长大,后来入英国籍。菲利普还是孩童时,他的家庭被驱逐出希腊,他被装进橘子板条箱带上船。一家人流亡在巴黎郊外绿树成荫的圣克劳德(St Cloud),一直到他长到十岁。
His German family wanted him brought up in Germany, and sent him to the school they had founded at Schloss Salem in Baden-Württemberg. But Hitler’s rise to power put paid to that. Philip followed the Jewish headmaster, Kurt Hahn, to Scotland, where he founded a new school, Gordonstoun, with a forthright philosophy and the motto, “More is in you (than you think)”. As a schoolboy Philip was often naughty, though never nasty. He developed a strong sense of public duty and a taste for speed; he excelled at sports and learned to sail, often being given the job of galley cook as he seemed immune to seasickness.
在德国的家人希望他在德国长大,于是送他去家族创办的位于巴登符腾堡州(Baden-Württemberg的萨勒姆王宫中学上学。但希特勒上台后这一切都化为泡影。菲利普跟随犹太裔校长库尔特哈恩(Kurt Hahn)去了苏格兰。哈恩在那创办了高士德(Gordonstoun)学校,坚持直抒己见的教学理念,以“你的能量超乎你想象”作为校训。菲利普上学期间虽然淘气,但从不惹人生厌。他拥有强烈的公共责任感,追求速度;他擅长运动,学会了帆船,他似乎从不晕船,所以就时常被安排到船上当厨子。
At 18 he went on to Dartmouth Naval College in the south of England, where he was named best cadet. When the second world war broke out that same year, he sailed to Colombo and joined a lumbering battleship escorting convoys of Australian troopships bound for Egypt. On board Philip passed some of his time filling out Admiralty Form S519, “Journal for Use of Junior Officers”, a ruggedly bound volume with marbled endpapers. The entries reveal a passion for technicalities and a waywardness with spelling. Hitler’s Axis allies are consistently “Italiens”; buoys pop up as “bouys”; he writes “misstakes”, and “exept”. On the title page he signed his name, Philip, Prince of Greece; the men called him Pog. In the evenings he was “Captain’s Doggie” and one of his duties was to make the cocoa.
十八岁时,他去了位于英格兰南部的达特茅斯海军学院(Dartmouth Naval College)学习,被评为最佳学员。同年,第二次世界大战爆发,他航行去了科伦坡(Colombo),登上了一艘护送澳大利亚舰队前往埃及的战列舰,缓慢前行。在船上,菲利普靠填写海军部第S519期《初级军官使用手册》打发了一段时间。这卷日志装订结实,衬页有大理石纹路。该书展示了他对机械设备的热爱以及随心所欲的拼写。希特勒的轴心国盟友拼成“意大利人”;浮标被写作“bouys”,他还会错写“misstakes”和“exept”。他在书的扉页上写下的自己的名字是“希腊王子菲利普”;船上的人们叫他“波格pog”(希腊王子的缩写)。到了晚上,他就化身船长的狗仔,他的职责之一是泡可可。
Only after Italy’s invasion of Greece in June 1940 did Philip begin to see any action. And when it came, it was dramatic. His ship, HMS Valiant, was at the centre of the battle that destroyed the Italian navy. Philip was mentioned in dispatches, and emerged from the war one of the youngest first lieutenants. In Buckingham Palace the teenage Princess Elizabeth kept a photograph on her dressing-table / of the bearded young officer serving in her father’s navy. He bore a striking resemblance to her grandfather, King George V.
1940年六月意大利入侵希腊,在此之后菲利普才开始看到一些反攻行动。战争突然爆发。而他的战舰HMS英勇号在摧毁意大利海军的战斗中发挥了中心作用。战情急报提到了菲利普,他脱颖而出,成为了战争中最年轻的上尉之一。在白金汉宫,十几岁的伊丽莎白公主在她的梳妆台上放着一张照片,照片上是这位服役于她父亲的海军战队、留着胡子的年轻军官。他与他的外祖父乔治四世国王长得出奇地相似。
Later, his staff often described him as “bracing”. When asked by a (female) journalist about rumours of a colourful private life in the 1960s, he barked: “Good God, woman! I don’t know what sort of company you keep.” But he was good at getting things done: his Duke of Edinburgh Award Scheme / for teenagers now operates in more than 140 countries.
后来,他的员工常常形容他“令人耳目一新”。一位女记者曾问他有关他二十世纪六十年代私人生活丰富多彩的传闻时,他高声叫道:“天哪女士!真不知道你身边都是什么样的人。”但他总能把事办成:他为青少年设立的爱丁堡公爵奖励计划如今覆盖140多个城市。
In public his job was to walk two steps behind his wife, trying not always successfully to make small talk. In private, he took the lead and urged her to spread her wings / with the words, “Come on, Lilibet.” His passport listed him as a “Prince of the Royal House”, but he cast himself as a moderniser. Within a few days of moving into Buckingham Palace he began an “Organisation and Methods Review”. He visited every one of its 600-or-so rooms and asked each member of staff what they did there and why.
在公众场合,他的工作就是走在妻子两步以后,尝试着闲聊两句(尽管经常聊不上)。私下里,他却是领路者,嘴里说着“加油丽丽贝特(Lilibet)”,敦促着她张开双翼。他的护照上标示着“皇室亲王”,但他将自己描述为革新派。在搬进白金汉宫短短几天后,他就开始了一场“组织与方法审查”。他参观了宫殿里约600个房间的每一间,询问每一位员工他们在白金汉宫做什么工作,为什么做这个。
Later he extended his brief. His first-floor study there offered a panoramic view of his interests. On a long wall of bookcases was stowed his collection of model ships in glass cases. Between them stood the books that had caught his attention—on wildlife, anthropology, history, naval strategy, sailing. In a corner were the biographies that had been written about him. And on a table by a window stood an array of family photographs in black and white. Lots of relatives, but no children, other than a big, misty colour portrait of the doughty Princess Anne taken shortly before she married for the first time, in the early 1970s. She was his favourite of the four children, the one most like him. His sons exasperated him, none more than the sensitive Charles / whom he sent to Gordonstoun despite knowing he would be bullied.
后来他开始丰富他的“履历”。一楼的书房展示了他的全部兴趣。在长长的一整面书架上,陈列着收藏在玻璃箱里的船只模型。玻璃箱之间放着他感兴趣的书籍,内容涵盖野生动物、人类学、历史、海军策略以及航海。墙的一角放着描写他的人物传记。窗边的桌子上立着一组黑白家庭照。合照里是他的诸多亲属,但几乎没有孩子们的照片,除了一幅巨大而模糊安娜公主彩色肖像照,摄于二十世纪七十年代早期、离她第一次结婚不久。安娜公主是菲利普四个孩子里最喜爱的,也是最像他的一个孩子。他的儿子们却让他恼火,尤其是敏感的查尔斯,菲利普亲王把他送去自己的母校高士德,尽管他明知查尔斯在那会被欺凌。
Keeping calm and carrying on
平心静气,坚持到底
Marriage brought the young, rootless prince a home, a country, a passport, a new religion and the first real stability in his life. In return, the immigrant boy gave it his total support. Philip was the first of the senior peers to pay homage after the queen’s coronation at Westminster Abbey, where they had married just over five years earlier. “I Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb and of earthly worship,” he promised, kneeling before her and placing his large hands between hers. “And faith and truth I will bear unto you, to live and die against all manner of folks. So help me God.” Rising to his feet, he touched his fingers to her crown and kissed her on the cheek.
婚姻给了这位年轻但漂泊无依的王子一个家、一个国、一本护照、新的宗教信仰以及一生中的第一次真正意义上的稳定生活。作为回报,这位移民男孩给出了全力支持。菲利普是高阶贵族中第一个向女王表达了忠诚的人。伊丽莎白在威斯特敏斯教堂举行了加冕仪式,而五年前他们在此完婚。他单腿跪在她的面前,宽大的手掌放在她的双手之间,宣誓道:“我菲利普,爱丁堡公爵,愿终身成为你的臣民,尊敬你,效忠你。永远对你忠诚坚贞、死生不负。愿上帝保佑我。”说完,他站了起来,用手指碰了碰她的王冠,亲吻她的脸颊。
•词/组
copper bracelet 铜手镯
rheumatism 风湿
birthright 继承权
Julian calendar 罗马儒略历
Gregorian calendar 公历
disdain 鄙夷
Island of Corfu 科孚岛
Cot 箱子
in exile 流亡
leafy 绿树成荫
nasty 令人生厌
lumbering 缓慢的
dramatic 突如其来的
dispatch 战情急报
lieutenant 上尉
brief 履历
exasperated令人恼火
coronation 加冕仪式
liege man 臣民
a taste for 追求
Put paid to 化为泡影
Schloss Salem in Baden-Württemberg 巴登符腾堡州
•翻译
1.长句断句成为短句翻译/调整顺序翻译
2.介词翻译成动词/加主谓扩展成句子
•感悟
看过了介绍菲利普亲王的“屌丝逆袭记”后对他有了更全面的认识,有贵人相助,也有野心,勇敢无畏,却又运筹帷幄。普通人的一生都是大大小小的善恶利益交织融合发展的,更别说作为一个王子,作为一国王后背后的男人。所以我不评判他的爱、王室的爱情是否真实,但我感到很有幸,能略微了解到这样一个鲜活的人。
“Faith and truth I will bear unto you, to live and die against all manner of folks. ”
留存美好。
网友评论