美文网首页英语点滴
为什么我坚持做自由译者(1)

为什么我坚持做自由译者(1)

作者: 青漪雨燃 | 来源:发表于2016-08-15 20:45 被阅读124次

    我觉得这个问题的难度相当于:既然我觉得写东西这么难受,每天心里面都是拒绝的,为什么还交钱参加一个不交作业就会被踢出去的写作群呢。

    自由译者收入不稳定,码字搬砖也挺苦挺累的,为什么我硕士毕业以后不顾父母唠叨也要宅在家里做这行呢?

    没有毕业的时候,因为论文憋闷无比,去杭州和乌镇散心。这一下玩得酣畅淋漓,脑洞大开,忽然又悲从中来:老娘我读了二十几年书都没好好玩过!当下觉得我要工作一阵玩一阵,把工作赚的钱用来玩。为什么考虑以后呀,要活在当下!做什么呢?做自由译者完美地符合了这种志向。翻译工作是项目型的,项目结束就可以去玩。玩的时候也不怕工作来打扰,拒绝就是了。想工作,就工作;不想工作,就爱干嘛干嘛。

    人心情好的时候运气就很好。回来没多久,单子如雪片般飞来,第一个月用十天赚到三千多,第二个月赚到六千多,第三个月赚到一万一(不过一个月也基本排满了,好累啊),第四个月——开开心心买衣服去咯。那时我简直是活出自我,美梦成真。因为中学的时候,就幻想自己可以一边旅行、一边看书、一边写作、一边赚钱。那是我最想要的生活。

    我本科是学化学的,并不想毕业以后研究化学或者去当中学老师。偶然发现自己有中英即时转换的能力,就萌生做翻译的想法。再搜索一下翻译的就业前景和职业常态,简直太合我胃口了。口译员全国各地飞来飞去,和高端人士随行交流,当然,也是最重要的是,薪酬不菲。这样,我用比较少的时间赚到比较多的钱,空闲时间我就可以弹弹琴,作作画,追求那些文人雅士的爱好了。嗯,就是训练时间比较长,比较枯燥,比较苦。但是要了解很多领域看很多书——这是我喜欢的呀!要背很多单词——我不怕呀!那时我满腔热血,觉得自己一定能熬下来。

    其实高中就发现自己为了图快(偷懒),喜欢用英语记笔记(老师说的是中文)。其实我从小英语好。大一就考虑过毕业以后干什么。偶然邂逅了“同声传译”“会议口译”这些神秘的词。但是一搜索,诶,会掉头发诶?精神压力大诶?同传箱很闷诶?只能做到三十五岁诶?好吧,我不做口译了,换个吧。没想到大三下决心考研时,还是选择了翻译。因为准备不充分,面试太过紧张,我没有考上口译专业,去了笔译专业。

    读研时,我偶尔会想,如果我大一见到“同传”这个词的时候,没有被那些纸老虎的描述吓到,如果我大一就勤勤恳恳矢志不渝地超这个方向努力,那么考研的时候我早就很厉害了,可以选择更牛逼的学校,针对性更强的专业。

    你们一定以为我就这样痛定思痛,然后真的勤勤恳恳矢志不渝地在坎坷崎岖的翻译之路上走下去了?NO.研一上我确实是勤勤恳恳的,学习闻一多先生“何妨一下楼”的精神,宅在宿舍研读翻译,晚上最早也要到十二点才睡觉。不过那时我们整个宿舍都是这样,因为——作业真多啊。当时我是真的全身心投入在翻译中,觉得每天时间都不够用。一头扎进语言知识的海洋里,游啊游,畅快无比。我还跟学长说,这种感觉让我想做一辈子的翻译。因为我是一个很容易对事物失去新鲜感的人。我对很多东西感兴趣,但是又会很快失去兴趣,然后转身离去……我觉得自己应该一辈子都不会厌倦翻译,因为那么多专业知识、文化背景、语言色彩……随便抽一个出来都是浩如烟海。译海无涯,译无止境,又要译心译意。(未完待续)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为什么我坚持做自由译者(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xpousttx.html