How should I begin this, because it's very difficult. When you begin justifying yourself - that's when it gets difficult.
这太难了,该从何谈起呢。当你开始为自己辩解的时候,事情就变得困难了。
You see: your people despise money, for example - I hammered away about money; I pressed home about money.
你知道,年轻人看不起浅;而我一直努力挣钱,我把钱财看得很重。
And I hammered away so that she began to fall silent more and more.
我这么爱钱,以至于她越来越沉默了。
She would open her big eyes, listen, look and fall silent.
她会张开她的大眼睛,听着,看着,一声不响。
You see: youne people are magnanimous, that is, the good ones are magnanimous and impetuous, but they have little tolerance, as soon as something's not quite right - you get their contempt.
看吧,年轻人宽宏大度。优秀的年轻人总是宽容的,又易于冲动,但是他们缺乏忍耐力,一旦事情有点不对,他们就会鄙视你。
But I wanted breadth, I wanted to instil breadth right into her heart, to instil it into her heart's vista, isn't that so?
不过,我想看见的是宽容,我想让她逐渐变得心胸广阔,把心敞开。难道不是这样的吗?
I'll take a trivial example: How could I explain, for example, my pawnshop to a person like that?
举一个小小的例子:譬如说,我怎么向一个这样的人解释我的典当铺呢?
It goes without saying that I didn't bring it up directly, or it would have looked like I was asking her forgiveness for the pawnshop; instead I acted, so to speak, with pride - I spoke almost silently.
我肯定不会直接说出来,否则就好像我在请求她原谅我经营典当铺一事;相反,我会用行动表现我的自豪。我几乎不发一言。
And I'm a master of speaking silently - all my life I've spoken silently and I've lived through entire tragedies in silence.
我很擅长沉默。我的一生都是在沉默中度过的,我默默地承受了种种苦难。
Oh, and I too have been unhappy !
哦,我也有过不开心的时候!
I was cast aside by everyone, cast aside and forgotten, and no one, no one knows it!
我被所有人抛弃,遗忘,而没有人,没有一个人知道!
And suddenly this sixteen-year-old girl got hold of details about me afterwards from vile people and thought that she knew everything, but meanwhile the secret remained only in this man's breast!
突然之间,这个十六岁的女孩从坏人那里知道了关于我的来龙去脉,她以为她什么都清楚了,但是秘密一直藏在这个男人的心里!
I went on being silent, and I was particularly, particularly silent with her until just yesterday - why I was silent?
我继续保持沉默。直到昨天以前,我一直对她保持沉默,尤其是她。为什么我要沉默?
Because I'm a proud man.
因为我是一个骄傲的人。
I wanted her to find out on her own, without me, but not from stories told by scoundrels, but that she should guess herself about this man and comprehend him!
我希望她能自己发现真相,而不是通过我,不是从无赖那里听来的。她应该自己去理解,去判断这个男人是什么样的人。
When I received her into my house, I wanted her complete respect.
当我娶她进门的时候,我希望她完全尊重我。
I wanted her to stand before me beseechingly, on account of my suffering - and I was worthy of that.
我希望她看在我受苦的份上,温顺地站在我的前面。我是值得她那么做的。
Oh, I've always been pround, I've always wanted all or nothing!
哦,我一直都那么骄傲,我从来都渴望得到全部,要不什么都得不到。
And that's precisely why I'm not for half-measures in happiness, but wanted everything - and that's precisely why I was forced to act as I did then, as if to say: "Figure it out for yourself and appreciate me!"
确实,我不想得到一半的幸福,我想要的是完满的幸福。所以我不得不做成那样的举动,就好像在说,“自己去了解真相,理解我吧!”
Because, you must agree, if I had begun by explaining and prompting, being evasive and asking for respect - then, you see, it would have been as if I were asking for charity...However...However, why am I talking about this!
因为,你知道的,如果我开始解释,给她提示,委婉请求她尊重我,那不就是在请求她施舍善心吗......但是......但是,为什么我要说这个呢!
网友评论