提起才女张爱玲,人们或是想到她两段迥异的婚姻,或是想到她的小说佳作《倾城之恋》《红玫瑰与白玫瑰》等。
知道张爱玲小说作品者众,知道她解析《红楼梦》、写剧本的就少了,而知道她还翻译文学作品的则应该是“铁粉”了。
如果说她于《老人与海》出版当年即翻译并出版了该书中文首译本体现了她过人的文学眼光的话,那么她翻译十九世纪文坛巨人爱默森的作品则几乎惊掉了我的下巴——我一直以为张爱玲是远离时政和社会责任只专注于纯文学的。
英国名作家麦修·亚诺德曾说:“在十九世纪,没有任何散文比爱默森的影响更大。”爱默森其实出名比较晚,他三十多岁转行做了职业演说家,写作只是兼事的工作而已。
《美国的学者》,《人——天生是改革者》,《保守党》,三篇演讲内容,其思想之深邃令人惊叹,许多见解即便是放在今天仍然切合实际。
他的散文名篇《历史》叙述生命照什么方式安排它自己,爱默森对真理的这种寻求贯穿一生,且主要体现在其五十年如一日的日记记录中,那些闪着智慧光芒的句子比比皆是。
爱默森用《代表性的人物》向蒙泰恩、卡莱尔、梭罗等文艺界名人致敬,对梭罗的这篇素描的神韵更是无人能模仿的了,而这些内容同样是由其日记中的“只言片语”组成的。
说到梭罗,那么不妨再告诉你,这本张译《爱默森选集》中还收录了她悉心翻译的梭罗的诗作,是不是“发财”了?
《爱默森选集》是止庵主编的张爱玲全集压轴的一本,也可视为张爱玲的巅峰之作。谁能想到她会翻译思想性这么强的作品呢?我们是不是对她了解得太少了?
网友评论