美文网首页
翻译《爱默森选集》?我对张爱玲了解太少了!

翻译《爱默森选集》?我对张爱玲了解太少了!

作者: 不是什么都能逗的 | 来源:发表于2024-06-17 06:23 被阅读0次

提起才女张爱玲,人们或是想到她两段迥异的婚姻,或是想到她的小说佳作《倾城之恋》《红玫瑰与白玫瑰》等。

知道张爱玲小说作品者众,知道她解析《红楼梦》、写剧本的就少了,而知道她还翻译文学作品的则应该是“铁粉”了。

如果说她于《老人与海》出版当年即翻译并出版了该书中文首译本体现了她过人的文学眼光的话,那么她翻译十九世纪文坛巨人爱默森的作品则几乎惊掉了我的下巴——我一直以为张爱玲是远离时政和社会责任只专注于纯文学的。

英国名作家麦修·亚诺德曾说:“在十九世纪,没有任何散文比爱默森的影响更大。”爱默森其实出名比较晚,他三十多岁转行做了职业演说家,写作只是兼事的工作而已。

《美国的学者》,《人——天生是改革者》,《保守党》,三篇演讲内容,其思想之深邃令人惊叹,许多见解即便是放在今天仍然切合实际。

他的散文名篇《历史》叙述生命照什么方式安排它自己,爱默森对真理的这种寻求贯穿一生,且主要体现在其五十年如一日的日记记录中,那些闪着智慧光芒的句子比比皆是。

爱默森用《代表性的人物》向蒙泰恩、卡莱尔、梭罗等文艺界名人致敬,对梭罗的这篇素描的神韵更是无人能模仿的了,而这些内容同样是由其日记中的“只言片语”组成的。

说到梭罗,那么不妨再告诉你,这本张译《爱默森选集》中还收录了她悉心翻译的梭罗的诗作,是不是“发财”了?

《爱默森选集》是止庵主编的张爱玲全集压轴的一本,也可视为张爱玲的巅峰之作。谁能想到她会翻译思想性这么强的作品呢?我们是不是对她了解得太少了?

相关文章

  • 多巴胺可以让人感到快乐

    大脑太神奇了,我们对它的了解太少了。 了解一点,对我们总有好处的。 大脑分泌 多巴胺 时可以使人...

  • 一生情半生缘

    以前说实话很少看小说,对张爱玲也是没有多少了解,朋友推荐《半生缘》,磕磕绊绊看了大半,听说拍过电影,找来看,女主吴...

  • 2018-01-04

    再读《倾城之恋》,重遇张爱玲 很多年以前就知道张爱玲,并随波逐流的看过《倾城之恋》,那时候的我不能了解张爱玲,对《...

  • 写好文学作品的几个关键词

    看张爱玲的《爱默森的生平和著作》,有段话吸引了我:“他的警句很多,大多是他的日记中几十年积聚下来的,也有是从他的演...

  • 听书

    偶尔听书,听得是《张爱玲传》。以前对张爱玲不甚了解,这次算是基本了解。凭记忆其生平大体为:1920——1995年,...

  • 张爱玲小说精选集

    张爱玲的确是名家,三言两语冷眼叙事,就能牵动人心,忍不住想去看看后面怎样发展,又是怎样的结局。

  • 对自己了解得太少了

    我一直都比较关注自己内心的想法,甚至在认识自己了解自己上面也花了很多的时间跟金钱,所以我以为自己对自己算是比较了解...

  • 了解张爱玲

    很久以前读过张爱玲的故事,时间长了忘得差不多了。最近又在樊登读书里听到《张爱玲传》依然很感兴趣。 在中国文艺评论界...

  • 谈张爱玲与爱的匮乏感

    最近在看《张爱玲传》。 我欣赏张爱玲的文笔,却又失落于对她了解甚少。 想用这本书满足自己对她的好奇心,不曾预料到书...

  • 读书 |《最好不相忘》

    因为懂得,所以慈悲。 梅寒所写的张爱玲传,让我对张爱玲更进一步的认识。 以前总觉得张爱玲太过于悲观,写的东西都太悲...

网友评论

      本文标题:翻译《爱默森选集》?我对张爱玲了解太少了!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xqxxcjtx.html