汉语句子的结构像"竹竿",一节接一节。
而英语句子像"葡萄",主干很短,而挂在上面的附加成分泽则很多
1.人们会在门上粘贴红色的对联(couplets).对联的主题为健康,发财和好运。
And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.
1.确定主句。前句是主,后是补充。
2.剪纸最常用地的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The color Most frequently used In paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
二
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However,New Year's Eve is usually an occasion to gather For the annual reunion dinner
分析:该汉语句子比较长,集中出现3个动词(有,团聚,吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异:二是每个家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译,将汉语句译成2个英文句子。
不断壮大的农民工群体正在成为一个有实力的消费群体。这一转变将推动中国的经济演变。
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and This chang will drive China's economic evolution.
分析:这两句话联系紧密,第二句话是第一句话的延伸,因此可采用合议法,使用and连接。and 除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句之意的作用,此理解为"而"。
三根据篇章逻辑,相应增词或减词。
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补韩语句子中不明显,被省略或未说明的主语,连词,冠词,介词等,或者是把汉语中重复的省略。使译文更通顺连贯,句子更加精炼。
注意:增词不增义,减词不减意。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as apresent to foreign friends.
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
Human intelligence needs to be developed,so does the inner world
分析:用了两次开发,后半句可使用句型So+谓语+主语,来代替重复的,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。
四.转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性,句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词译为名词,将主动语态变为被动语态,或变换句子的成分,将定语译为状语,把主语变成宾语等。
必须采取措施保护环境。
Measures should be taken to protect the enviroment.
五.确认词义内涵,巧妙处理难词
注意英汉语言差异,不被原文牵着鼻子走,生搬硬套。1转换词性2换用近义词3用解释的表达方式4使用意义较为笼统,抽象的单词来替代。
为驱逐厄运,迎好运,家家户户都会进行大扫除。
It is traditional For every family to thoroughly clean the house In order to sweep away ill fortune and to bring In good luck.
他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终日。
he is so concerned about his physical health thata slight disease would cause great anxiety.
网友评论