心情跌落到谷底,眼前全是黑暗。但也不想说什么丧气话或者勉强地自我打气,还是整理以前的翻译习作来凑更吧,这两首也是选自《英诗金库》,沉郁中又有一丝希望,和我当下的心境倒是有点相似。
莎翁诗二首
导语
这两首诗都是莎翁之作,意象相互延续,主题都是关于时间与爱,风格则一者悲凉,一者沉郁,这是因为这两首诗的写作背景不同。
诗中的我爱,我想莎翁最初是有所实指的,是他的恋人吧,一个美丽温婉的女子(当然到了诗里则可扩为一切美好的人与物)。
第一首应写于恋人将去未去之时,其时,诗人充满忧虑,但在现实中他寻不得解脱,于是他将目光投向浩渺的时空。
他看到,一个时代,它繁华,它富丽,可是转眼烟消云散;他看到,一座巨塔,它高耸,它壮观,可是一朝崩塌;他看到,一面铜镜,它亮丽,它不朽,可是终至腐烂;他看到,沧海桑田,不停变幻,不变的是失去与拥有。
这一幕幕景象终归沉寂,但它在诗人的心中溅起回响:我爱终逝去,这无可逃避。在悲叹过后,我等渺小人类,所能只是去紧紧拥抱,那心中所爱!
第二首则应写在恋人逝去之后,其时,诗人悲痛不已,只能在哲思中寻求解脱,在对苍天的哀语中寻求安慰。
他劝慰自己,既然那些貌似永恒强大的东西也无法摆脱时间的魔爪,那柔弱若花的美好又怎能取得同情,况时间本就是可狂暴无情的东西。
言虽如此,情难自禁呀!
他无法停止哀思,只能转到户外。草木繁盛,百鸟鸣啭,空气中游荡着甜蜜的气息。惊觉春去了,已是夏日。回望自身,形容消瘦,这些日子的哀伤已印下它的痕迹。不禁有些可怜自己,又嘲笑自己太不坚强。但又想:便坚强若磐石、若铁门,在时间的阴影下,又能怎样?
这种想法使他嗅到死亡的气息。他哀叹,也许时光之河中的美好,只能随之远去。他不甘心,向苍天发问。要怎样才能阻止那匆匆的脚步?在时间之上,是否又更高的存在,他能向时间发号施令?
回答只有静默。只能绝望,但在绝望之中他又觅得一丝希望。那些美好,虽归于沉寂,归于黑暗,但当他把思念和情感记录成文字,他却持续地感受着她的温暖,她的亮丽。
也许,这种奇迹背后,有着真正的力量吧!
时间,爱
当我看到,时间的双手 无情剥蚀着
那湮没的时代,它的繁华,它的骄傲;
当我看到,高耸的巨塔,它一朝崩坍,
不灭的黄铜,也臣服 那致命的狂暴;
当我看到,饥饿的海洋,蚕食着 大地的国土,
干渴的大地,也咽没着 海洋的领地,
它们不断地拥有,又不断地失去;
当我看着,这一幕幕景象,不断地显现,
这景象本身,也终至幻灭。
这幻灭让我沉思,
时间终将到来,来带走我爱:
这就像死亡,它无可逃避。
只能悲叹,我等渺小人类,
活着,就永远有,失去所爱的阴影。
既然黄铜、顽石、大地、乃至浩渺的海洋,也不能...
既然黄铜、顽石、大地、
乃至浩渺的海洋,
也不能摆脱 那悲哀、注定的命运,
那美好,比花还柔弱的美好,
又怎能祈求
那狂暴者的同情?
噢,这夏天里的甜蜜气息
怎能支撑得住
狂暴日子的毁灭打击?
在时间的阴影下
便坚若磐石,怎能顽固?
便钢铁之门,怎能坚强?
噢,越想越可怖呀!
唉,时间最宝贵的珠宝
怎能不收归 它的盒子?
要怎样强劲的手臂
才能挽住 它那迅捷的脚步?
又有谁 来禁止它 猎取美好?
噢,没有,除非 这奇迹 蕴含力量。
我爱,它在翰墨里
永放光芒!
W. Shakespeare
III. Time and Love
1
WHEN I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my Love away:
—This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
W. Shakespeare
IV. "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"
2
SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack!
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot backhold back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
网友评论