美文网首页
金融时报|“D&G自取其辱”!

金融时报|“D&G自取其辱”!

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2018-11-30 16:17 被阅读51次

    金融时报|“D&G自取其辱”!

    本篇阅读目标:

    1.自取其辱英语怎么说?

    2. scheduled for 怎么理解?介词for可以改成其他的吗?

    3. threaten是及物动词还是不及物?如何使用?

    4. 实体店英语怎么说?

    5. sales and selling有何区别?

    近日,D&G在线广告展示了一名中国模特试着用筷子吃意大利食物的视频。中国消费者认为这种内容是在嘲笑中国人,随后引发了一些列事件,也导致了该公司取消了上海时装秀,各大网店也下架了其商品,真是应了一句话:不作死,就不会死!

    下面让我们一起来看一下《金融时报》中,是如何进行报道的。文章开头首先讲述了事件发生的背景。

    Dolce & Gabbana accused of racism over China ad campaign意大利品牌杜嘉班纳被指辱华第一句:Italian luxury brand Dolce & Gabbana is facing accusations of racism in China over an online advertisement in which a Chinese model attempts to eat an oversized cannolo with chopsticks. 意大利奢侈品牌杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)因一则在线广告而在中国受到种族歧视的指责,广告中一名中国模特试着用筷子吃一个超大的意式香炸奶酪卷。

    1. 在这句话中,有一个比较好的搭配,“accusations of...over ...”,表示“对...的指责”。其中,of的关于……的指责或控诉,“over”在这里的含义为“针对/因……的指责”,“在……方面引来指责”,指出原因。标题里面的Dolce & Gabbana accused of racism over China ad campaign中的over也是指出原因。

    2. “in which”后面的句子是一个定语从句,用来修饰前面的先行词“an online advertisement”,该结构的用法为“介词+which”,在本句话中,介词的选择是根据前面的先行词所决定的。此外介词的选择,还可以根据从句中的谓语动词和形容词所决定,与介词搭配分别构成“动词短语”和“形容词短语”。

    3. “cannolo”意为“意式香炸奶酪卷”,是意大利美食文化中的一个典型代表。

    在介绍完背景后,我们再来看一看明星是如何看待该事件的。

    第二句:Actress Zhang Ziyi posted on her Sina Weibo account that “D&G hasbrought humiliation on itself,” using the poop emoji in place of the ampersand. 女演员章子怡在她的新浪微博账户上发帖称,“D&G自取其辱”,还用大便表情符号代替了“D&G”中间的“&”。

    1. 在这句话中,“自取其辱”的表达方式为“bring humiliation on oneself”。类似的表达方式还有“bring contempt upon oneself”,“ask for an insult”。

    2. “poop”表示大便,“emoji”则表示“表情符号”。而章子怡如此大怒的原因,也是因为杜嘉班纳的创始人在外国社交媒体上,公然将“中国”称之为“the country of shit”。其中,“shit”也是表示“粪便”的含义。愤怒啊,此处省去无数骂D&G的话……

    3. “in place of”表示“代替”,与其同根的一个固定搭配还有“take place of”。

    4. “ampersand”是符号“&”的全拼形式。

    刚才我们也讲到了,让章子怡大怒的原因。对此,杜嘉班纳给出的解释又是什么呐?

    第三句:Adding to the furore were overtly racist comments posted on D&G’s official Instagram account and to the account of co-founder Stefano Gabbana. In a statement the company said that both accounts had been hacked. 给这一事件火上浇油的是杜嘉班纳官方Instagram账户和联合创始人斯蒂芬诺•嘉班纳(Stefano Gabbana)的账户上公开发表的种族主义言论。该公司在一份声明中表示,这两个账户都被黑客入侵。

    1. 他们居然不知悔改,还说自己账户被黑客入侵。真是敢做不敢当!

    2. 在这句话中,我们需要记住的一个单词就是“hack”,表示“非法入侵(别人的)电脑”。当表示“遭到入侵”时,直接使用“be hacked”即可。

    第四句:“We are very sorry for any distress caused by these unauthorised posts. We have nothing but respect for China and the people of China,” the company said, though it did not address the controversy over the original ad. “我们为这些不实言论给中国和中国人民造成的影响和伤害道歉。我们对中国和中国文化始终一贯的热爱与尊重,”该公司说,但没有应对最初广告所引发的争议。

    1. “nothing but”表示的含义为“只有”。类似的表达还有“anything but绝不”。

    2. “应对...所引发的争议”的英文表达为“address the controversy over...”,在此需要注意介词“over”的用法,同样引出争议的原因。

    但是,对于杜嘉班纳这么敷衍的解释,众多明星和中国网友肯定不会买账,而由此也引发了一系列后续事件:时装秀被取消,产品被下架。

    第五句:The ad threatens to damage D&G’s reputation in the world’s largest luxury market. A company fashion show scheduled for Wednesday evening in Shanghai was cancelled after models and celebrities threatened a boycott.这则广告可能损害杜嘉班纳在全球最大奢侈品市场的声誉。由于模特和名星纷纷威胁要抵制,该公司原定周三晚在上海举行的时装秀被取消。

    1. 本句话中多次用到了“threaten”,现在让我们一起来看看其具体用法。“threaten to”表示“威胁”,比如在《金融时报》另外一篇报道中,也用到了这样一个句型“models and celebrities threatened to abandon the brand模特和名星纷纷威胁要抵制该品牌”。这句话中在表达“威胁抵制...”时,用了“threaten to abandon”这样一个句型。此外,“threaten”后面也可以直接跟名词,因此“威胁抵制”也可以说成“threaten a boycott”。

    2. scheduled for 后面加时间,表示活动将发生的时间。

    第六句:A growing backlash in China against Dolce & Gabbana has caused some of the country’s leading luxury ecommerce platforms to pull the brand after the Italian company was accused of racism in its latest advertising campaign.中国国内针对杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)的反对声浪日益高涨,导致中国一些领先的奢侈品电商平台下架该品牌商品,此前这家意大利公司的最新广告活动被指种族歧视。

    1. “a growing backlash against...”表示“对...的反对声日益高涨”。比如说,我们在表示“对全球化的反对声日益高涨”就要可以表示为“a growing backlash against globalization”。

    2. “cause”表示“导致”,可以说cause sb to do sth。当我们表示“带来损失”时,就可以用“cause losses”。此外,“cause”也可以用作名词,表示“原因”、“事业”之义。

    第七句:Yoox Net-a-porter, the world’s largest online luxury platform by revenues, also suspended sales of all Dolce & Gabbana products on its Chinese websites, according to a person briefed on the decision. 据知情人士介绍,按营收计算为世界最大的在线奢侈品平台YOOX Net-a-Porter,也在其中文网站上暂停销售所有杜嘉班纳产品。

    1. 这里我们可以积累的一个句型是“suspend sales of”,表示“暂停销售...”。其中,“sales”不仅可以表示“销售”,还可以用来表示“销售额”等含义。

    2. Sales和sell的区别:sell表示卖sth,而sales可以表示销售,如for sale在售。

    第八句:Ecommerce sites JD.com and Alibaba’s Tmall platform returned no search results for the brand’s name.在电商网站京东(JD.com)和阿里巴巴(Alibaba)旗下的天猫(Tmall)平台上,该品牌的搜索结果为0。

    1. 本门句话中出现了两个电商巨头的名字,我们可以进行将其积累下来,以后在翻译和写作的过程中,有可能会用到。“京东JD.com”,“天猫Tmall”。

    2. “搜索无果”的说法为“return no research results for...”,其中“for”后面所跟的是“搜索的内容”。

    第九句:The fallout threatens Dolce & Gabbana’s growth in the world’s largest luxury market, which Mr Gabbana has singled out as one of its most important for sales.这件事的冲击波危及杜嘉班纳在中国市场的增长,嘉班纳曾将中国市场列为对该公司的销售最重要的市场之一。

    1. “fallout”表示“后果”、“余波”等含义,此外,也可以表示“(核爆炸后的)放射性沉降物”之义。

    2. 翻译思维:英文比较注重形象表达,有时对同一个事物,可能会采取发散的表达方式。如本句话中,对“中国”进行描述时,就用了“the world’s largest luxury market”。但是我们在翻译成中文时,往往需要将其统一以及去形象化,因此就不用翻译成“世界最大奢侈品市场”。

    第十句:Analysts warned that the longer-term financial concern for the company would be if the boycott spread from online platforms to brick-and-mortar stores or if the government weighed in.分析师们警告称,对该公司来说,较长期财务担忧将是如果抵制从在线平台扩展到实体店,或者政府介入此事。

    1. “concern”表示“担忧”,既可以作动词又可以作名词。作动词时,常用的表达有“cause concern引起关注”、“show concern表示关心”。作名词时,常用的搭配有“major concern关切的议题”、“serious concern严重关切”。

    2. 本句话中的“if”所表示的含义为“是否”之义,相当于“whether”。

    3. “brick-and-mortar stores”表示“实体商店”,我们在表达“网店”时,则用“online store/shop”。

    4. “weigh in”表示“介入”,类似的用法还有“intervene”、“interfere”以及“be involved in”。

    第十一句:“There will be a short-term impact from ecommerce avenues closing, but the far greater impact would be if shopping malls close their stores, or if the government intervened on a larger scale,” . “电商渠道的关闭会产生短期影响,但如果商场关闭该品牌的商店,或者政府在更大规模上干预,那么其冲击力将会大得多.”

    1. “短期”的表达方式为“short-term”。同样,我们在表达“长期”这一概念时,就可以用“long-term”。

    2. “on a larger scale”表示“在更大规模上”,此处用了一个比较级,我们在表示“大规模地”这一概念时,就直接用“on a large scale”即可。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:金融时报|“D&G自取其辱”!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xsmhcqtx.html