马尔克斯的这部作品很好,这次只谈这本书的翻译,一本好的外国小说作品,离不开一个成熟的翻译来操刀译文。
对比其他小说,比如和最近在读的《杀死一只知更鸟》对比,能明显发现文章的翻译用语差距很大。《霍乱时期的爱情》得益于马尔克斯的遣词造句,对细节的把控,所以翻译起来,有很多的环境描写,细节描写。
一旦涉及到具体描写时,对于作家包括翻译家的学识就有着很大的考验,差距很大,一读便能看出来。
都知道小说三要素人物故事情节环境缺一不可,详实的文字描写对于整体故事情节起到了推动作用,也对环境描写与人物的充实十分有用,不过同时也稍微增加了阅读的工作量。当然,对于像《霍乱时期的爱情》这部作品来说,阅读文字是一种享受的。
一个好的外国文学作品,离不开一个好的翻译。
网友评论