读了一首诗

作者: 乱红N | 来源:发表于2017-06-13 22:51 被阅读258次

    现在很少人读诗了,我也一样。可能是小时候被各种尴尬的诗朗诵,和没完没了的诗词赏析恶心到了。但是今天,偶然间读到了一首名为《秋日》的诗,忽然感觉生活除了眼前加不完的班,还有很多美好的东西。

    夏天盛极一时。

    把你的阴影置于日晷上,

    让风吹过牧场。

    让枝头最后的果实饱满;

    再给两天南方的好天气,

    催它们成熟,把

    最后的甘甜压进浓酒。

    谁此时没有房子,就不必建造,

    谁此时孤独,就永远孤独,

    就醒来,读书,写长长的信,

    在林荫路上不停地

    徘徊,落叶纷飞。

    ——北岛译

    查了一下,作者是奥地利诗人里尔克,原作德文,无奈看不懂啊。除了以上的我读到的中译版,还能找到很多其他版本。如:

    夏季的光热多奇伟。

    如今你的影子躺在日规上,

    任无羁的风在平原上吹。

    吩咐最后的果子充满汁液,

    给它们再多两天南方的温暖,

    摧它们成熟,把最后的

    甜味,给予浓烈的酒。

    没有房屋的人,谁也不为他建筑,

    孤独的人会长久寂寞,

    会在无眠的期待中读书、写长长的信,

    会在秋风蹂躏枯叶的街巷里

    不安地踱来踱去。

    ——陈敬荣译

    夏日何其壮观。

    把你的影子投向日规吧,

    再让风吹向郊原。

    命令最后的果实饱满圆熟;

    再给它们偏南的日照两场,

    催促它们向尽善尽美成长,

    并把最后的甜蜜酿进浓酒。

    谁现在没有房屋,再也建造不成。

    谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

    将醒着,读着,写着长信

    将在林荫小道上心神不定

    徘徊不已,眼见落叶飘零。

    ——绿原译

    翻译是一个再创作的过程,译者感受不同,侧重点也就不同。就这一首诗,能找到不下十个版本,换来读一读,一下就有了更加丰富的体验,挺有意思。公正地说没有优劣,但读者心中自有各自的喜好。反正现在我不想多花时间去了解里尔克这个人,也不想琢磨他到底要在诗里表达什么,喜欢就行。

    上周末碰巧看了一部关于诗歌的电影《帕特森》,讲述了一个沉浸在自己诗意的生活中,名叫帕特森的公交车司机一周的生活,很文艺,绝对一股清流,关键是女主还很美(那个感觉,总让人想到三毛)。有机会要谈一谈这部电影(这么说一般就表示不会有机会了)。

    题图来自:https://pixabay.com/

    相关文章

      网友评论

        本文标题:读了一首诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xwvjqxtx.html