慷慨的庄子

作者: 张楚末卒 | 来源:发表于2022-02-28 13:25 被阅读0次

    虽然近些年都有阅读,但给自己买的纸质书很少,唯一的还是前两年在欧尚超市买的《老子庄子全集》,厚厚的大部头也就不到15块钱人民币,果断拿下了

    文章标题取得要随意,避免主观意识的先期影响,然而发现很多句子都是大家在生活工作中耳熟能详的,比如"彼窃钩者诛 窃国者诸侯",后来想想办公桌抽屉里有个便签纸的英语翻译很不理解呀,可以发散下思维。

    这也是无厘头文题出现的原因,交叉学科嘛,显然"慷慨的庄子"不会有字面上的阐述,也不会访古探今,就是貌合神离的组合而已。

    抽屉里有英文描述的便签纸

    beautiful generous stickers,以我浅薄的英语功底是可以看懂另一面的英语的,但……但beautiful generous stickers 漂亮慷慨的贴纸(贴纸也是蒙的),显然这样翻译不对呀

    后来用百度翻译试了下

    "漂亮大方的贴纸"这样翻译着实有信达雅的感觉,但是呀这么小小方块状的东西,我是无论如何也和"大方的"联系不到一起的。

    当然了我之前是有先查generous的意思的,更倾向于"大量的"这个释义,也就是"丰富的"那个

    generous百度翻译的中文意思有:

    慷慨的;

    大方的;慷慨给予的;

    丰富的;充足的;

    大的;宽厚的;

    宽宏大量的;仁慈的

    beautiful generous stickers(漂亮丰富的贴纸)或许才是更适合的翻译,毕竟贴纸数量和颜色都挺丰富,颜色搭配的也蛮漂亮的。

    有文章必有结论观点嘛,不然一通铺垫也是徒然。不说不同语言间有隔阂,同一种语言不同年代也有不同的意思,即使同一年代不同语境不同声调又可以做出不同的解释!

    所以呀,知音难求,连交流顺畅的媒介都很难找到,如果遇到知音,什么外在媒介也就不需要了。

    然而为什么要求知音呢,是自己没有与自己和谐共处吧,没有达到物我两忘

    痴迷于术和相,没向往于道与心❤

    相关文章

      网友评论

        本文标题:慷慨的庄子

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xxjlrrtx.html