相信学习日语的小伙伴都知道日语中对老婆这个称呼有很多很多~爱追日剧的小伙伴们都知道,常出现对他人称呼自己妻子时使用的就是「妻(つま)」「家内(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。译为“内人,妻子”。但是众所周知,我老婆只有一个就是她,诸君拔刀吧!
1)「妻」是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用。明治时期,该词的发音常常为「さい」而不是「つま」。
今度の休みは妻と一緒に温泉に行く予定です。/下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
(2)而「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断!
家のことは家内に任せてあります。/家里的事全权交给妻子决定。
家内がいつもお世話になっています。/妻子一直承蒙您的关照。
(3)「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。/我家那位说话很大声,真是服了。
4)「女房」是表示妻子的一般称呼,根据前面的修饰人称不同,有时可以称呼自己的老婆,有时也可以称呼他人的老婆。
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。/他老婆据说比他小25岁呢!
あいつも女房持ちになったか。/连他都有老婆了。
称呼对方的妻子时,常用的是「奥(おく)さん」「お嫁(よめ)さん」。
奥さんはいらっしゃいますか。/您太太在家吗?
隣の奥さんは最近忙しそうだね。/邻居的太太最近好像很忙啊。
お嫁さんから連絡が取れなくなりました。/还没与新娘取得联系。
早くお嫁さんをもらいなさい。/快娶个媳妇儿吧。
当夫妻之间没有孩子时,可以相互称呼对方的名字,大概有四成以上的家庭都是这样称呼的。有了孩子以后就会发生改变,常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等,类似于中文中的“孩子他妈”。据说日本一半以上的家庭在有了孩子以后,因为家中女主人身份的变化,她们的称呼会从“老婆,妻子”变为「ママ」这类的表达。
ママはいつもと変わらぬ優しいね。/你总是一如既往地温柔。
お母さんになってから、忙しくなるだよ。/成为妈妈以后,你会更加忙的。
好了,重点来了,敲黑板!!!
关于“老婆”比较容易存在的误区有哪些呢?
(要学习日语的同学可以私信我"学习”领取海量日语资料哦)
好了,重点如下:
(1)中文中称呼自己的妻子时还可以称为“爱人”,但在日语中「愛人(あいじん)」原本的含义虽然是“喜欢的人、深爱的人”,但后来引申为“情妇,小三”,如今大多情况下提到这一词语,也都成为“小三”的代名词!
最近社長は新しい愛人できたらしい。/最近社长好像又有了新的情人。
愛人こそ真の愛だと思ってる人もいる。/有人觉得小三才是真爱!
(2)日语中有一个词语写作「妻子」,读作「さいし」,意思是“妻子和孩子”,而不是汉语中对应的“妻子”,需要注意。
妻子を抱えて路頭に迷う/携妻小流落街头
(3)「めこ」也写作“妻子”,表示“妻与子”,与(2)含义一样。
当然还有一些不怎么常见,但是也可以用来表示“妻子”的日语表达:
(1)「細君(さいくん)」是一个比较早的词语,常常是用来称呼自己下属或者比自己地位低的人的妻子。虽然如今有时也会用来称呼自己的老婆,但最为常见的还是用来称呼对方的配偶。
美人の細君を持って羨ましいことだ。/你老婆很漂亮,真让人羡慕。
明日は細君のお伴で買い物だよ。/明天我要陪媳妇儿逛街。
(2)「かみさん」显得有些不正式,常见于丈夫向公司同事或者朋友间等比较亲密的人形容自己妻子的时候。
彼のかみさんは太っ腹だ。/他老婆很胖。
うちのかみさんは買い物上手だ。/我老婆很会花钱。
(3)「かかあ」心怀不满或者亲近的感情称呼自己或别人的妻子时使用。
うちのかかあは口うるさくて困るんだよ。/我老婆啰嗦起来真让人烦。
(4)「山の神(やまのかみ)」常用于“妻管严”类型的丈夫,在丈夫很害怕妻子时使用。
うちの山の神には頭が上がらない。/我敌不过我家的“母老虎”。
(5)「妻(さい)」是「妻(つま)」古语,带有谦逊的成分。
妻(さい)がいつもお世話になっております。/拙荆一直承蒙你的关照。
(6)「ベターハーフ」该词语比较中性,略微有一丝夸奖的含义。
ベターハーフーに恵まれて幸せな奴だ。/你有那样的老婆,真幸福。
(7)称呼妻子时,还可以使用「ワイフ」来表示,来自英语的“wife”,但并不很常见。
僕のナイフは料理が上手でね。/我的老婆擅长做饭。
彼に良いワイフを見つけてやりたい。/想帮他讨一个好老婆。
好了,结尾的话,送出一个小福利,只要私信我“学习”即可送出日语学习资料大礼包哦~
好了不说了,我要去梦里和我老婆新垣结衣吃饭去了~
网友评论