![](https://img.haomeiwen.com/i444072/97ebccd24919124c.png)
泰戈尔原文:
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
冯唐版:
我没要你走进我的房间
我的情人,请进入我无尽的孤单
郑振铎版:
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
我的翻译:
我不要你进我的房子
我的爱人
请进入我无尽的孤寂
![](https://img.haomeiwen.com/i444072/860b8602f99c0728.png)
这首,我更喜欢郑老的翻译。说下我理解的差别在哪里。
孤单,感觉只是外在的一个人以及内在孑然的一种心理感受。而孤寂,则是除了孤单之外,又多了一层心理需求,精神需求。我觉得这恰恰和泰戈尔先生想表达的相吻合。为什么呢?因为第一小句“我不要你进入我的房子”,这里肯定指的是外在的实体的可以触碰的房子。那么,为什么不要进外在的房子呢?既然是爱人【这个我更倾向于爱人,因为爱人不仅仅是情人,有身体交流,更多的还提供爱,即精神交流。如果只是情人的话,我觉得要进入另一个人的精神世界火候还是欠点】,为什么不让人家进自己的房子呢?
然后泰戈尔随即给出了答案:原来,不让你进入我实质的屋子,只是希望你能进入我的心。直接到soul mate 的高级精神需求的境界了。有点像在说情话:“我不要你来我家,你来我心里吧”这种感觉。但是又比“心里”要求还龟毛一点,为什么呢?因为如果说“来我心里吧”,听的人可能只是觉得甜蜜浪漫,但是说“请进入我无尽的孤寂”,妈呀,这种就好像瞬间加了buff,就好像茫茫宇宙中一颗永恒孤单的星球向你发出邀请,首先你能接收到这种信号,至少说明你们思想同频;其次,邀请一个人进自己的房子(私密的地方)已经足够证明对对方的信任,那么邀请一个人进自己的孤寂呢?两个人一起分享的孤寂,至少不会再那么孤单寂寞冷了吧?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论