美文网首页
「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同

「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同

作者: 安妮海瑟薇1 | 来源:发表于2017-11-07 10:31 被阅读0次

「つまらない」和「くだらない」翻译成汉语都可以译成“无聊”“无趣”。但它们却是有一定区别的,接下来就和东经日语(http://www.tokei.cn/)一起了解一下「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同吧。

一、 つまらない

1.无趣的。

つまらない小説

无聊的小说

2.无价值的。

つまらない事に時間を無駄にした

把时间浪费在了无聊的事情上

3.无意义的。

そんな事で怪我したらつまらない

为那种事情受伤不值得

二、 くだらない

1.无价值的。

くだらないやつ

废物

2.无聊的。

なんだ、くだらない

真无聊,没意思

两者的区别

表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(买了没用的东西)。

「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。

「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”

“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。

例文:

くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。

有时间看闲书,还不滚去学习!

つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。

虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。

つまらないことで喧嘩する。

因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)

くだらないことで喧嘩する。

因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)

相关文章

网友评论

      本文标题:「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycvdmxtx.html