美文网首页
The source-2023-02-19

The source-2023-02-19

作者: 阿球酱 | 来源:发表于2023-02-18 17:55 被阅读0次

    The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumor that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

    The smile that flickers on baby's lips when he sleeps - does anybody know where it was born? Yes, there is a rumor that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning - the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

    The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs - does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love - the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

    音频

    流泛在孩子两孩之间的睡眠——有谁知道她是从什么地方来的?是的,有个谣传,说她是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的羞怯的蓓蕾。她便是从那个地方来吻孩子的两眼的。

    当孩子睡时,在她唇上浮动着的微笑——有谁知道她时从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是微笑便初生在一个浴着清露的早晨的梦中了——当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着。

    甜蜜柔嫩的新鲜空气,像花一般在孩子的四肢上开放着——有谁知道她在什么地方藏得这样久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,她已经在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般的在孩子的四肢上开放着。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:The source-2023-02-19

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yeqbkdtx.html